Типи завірення перекладу
Часто наші клієнти цікавляться можливостями завірення готових перекладів. Сьогодні ми розповімо про способи засвідчення копій документів, розповімо про всі доступні види та їх особливості.
Завірення перекладу печаткою перекладача
Завірення перекладу печаткою перекладача також відоме як сертифікований переклад. Процедура передбачає здійснення перекладу дипломованим перекладачем. На такому перекладі проставляється печатка перекладача, що підтверджує достовірність перекладу та відповідність оригіналу, в кінці перекладу ставиться посвідчувальний надпис мовою перекладу, в якому зазначається що переклад правильний та відповідає змісту оригіналу..
Завірення перекладу бюро перекладів
Такий вид засвідчення копій документів з перекладом передбачає проставлення печатки агенції, яка займається перекладом тексту. Фактично це теж саме, що і переклад завірений печаткою перекладача, проте перекладач має право засвідчувати лише переклади виконані на мови, які вказані у його дипломі про вищу освіту. Бюро перекладів має найманих штатних та нештатних працівників, які володіють різними мовами і на цій основі може засвідчити переклад на більшу кількість іноземних мов. . Тож сторона, яка приймає документ, буде чітко розуміти хто виконав переклад та при потребі зможе перевірити нашу агенцію в реєстрах України за ЄДРПОУ та переконатися, що переклад виконаний якісно. Переклад завірений печаткою перекладача або бюро перекладів можна виконати на основі скану, оригінал документа надавати не потрібно, а готовий переклад можна отримати в друкованому або в електронному вигляді на вибір замовника.
Нотаріальне завірення перекладу
Нотаріальне засвідчення копій документів — це один із найпоширеніших видів засвідчення. Іноді помилково вважають, що переклад документа здійснює нотаріус, але насправді нотаріус лише засвідчує підпис перекладача. Таким чином перекладач бере на себе відповідальність за точність перекладу. Зазначимо, що переклад може здійснювати спеціаліст, який має диплом, що підтверджує його кваліфікацію, наприклад, перекладача, філолога, лінгвіста.
Саме нотаріальний переклад часто потрібен для консульської легалізації для таких країн як Єгипет, Китай, Об'єднані Арабські Емірати, Саудівська Аравія та інших. Також саме цей вид завірення необхідний при подвійному апостилюванні, якщо його вимагає приймаюча сторона за кордоном, а також для перекладу іноземних документів на українську, якщо їх будуть подавати до державних інстанцій в Україні.
Порядок засвідчення копій документів з перекладом у нотаріуса відбувається таким чином:
Залежно від типу документу, він посвідчується або до оригіналу або до нотаріальної копії. До оригіналу посвідчуються довідки, свідоцтва та інші документи, які мають обмежений термін дії, також переважно до оригіналу завіряють апостильовані або легалізовані іноземні документи, крім свідоцтв про народження, освітніх документів, тощо, які засвідчуються до копії. Завірення до оригіналу означає, що переклад буде пришитий та скріплений печаткою нотаріуса разом з оригіналом. Це не означає, що документ можна тепер використовувати лише в країні, мову якої робився переклад. Переклад залишається скріплений до оригіналу, але його можна використовувати і в інших країнах. Завірення до копії робиться у випадку документів, які не мають обмеженого терміну дії, в такому випадку нотаріус спочатку робить нотаріальну копію і вже до неї підшиває документ. Наші менеджери приймаючи замовлення завжди детально консультують клієнтів з цього питання і звернувшись в наше бюро перекладів ви точно отримаєте розгорнуту відповідь про це при оформленні замовлення. Фахівець робить переклад завіреної копії на потрібну мову. - Коли переклад готовий, перекладач самостійно відносить документи до нотаріуса, і той засвідчує підпис перекладача на документі. Перекладач ставить підпис у присутності нотаріуса, таким чином, він бере відповідальність за свою роботу, а нотаріус засвідчує цей факт. При цьому нотаріус не несе відповідальність за зміст перекладу та його правильність.
Зверніть увагу, раніше для легалізації документів потрібно було, щоб копію та переклад засвідчував один і той же нотаріус. Тепер це правило скасоване, що значно полегшує роботу. Адже клієнти лише надають завірену копію, а отримують вже готовий документ. Надіслати документи для перекладу можна поштою, а спеціалісти агенції ABC Center потурбуються про якісний переклад в погоджені терміни.
Консульське завірення перекладу
Цей тип засвідчення копій документів згідно з оригіналом також відомий як акредитований переклад. Його виконує перекладач з акредитацією при консульстві або посольстві країни, для якої готуються документи. Досить часто наші клієнти вважають, що присяжний та акредитований переклад тотожні. Це різні типи засвідчення за своєю процедурою виконання, але у більшості випадків вони приймаються офіційними установами іноземних держав як тотожні . Акредитовані перекладачі є в Україні, саме вони здійснюють консульську легалізацію документів, для цього потрібно звертатися в консульство країни, в яку ви будете подавати документи. Водночас присяжних перекладачів немає в Україні, переклад українських документів в такому разі здійснюється за кордоном.
Апостиль
Апостиль на українських документах для Польщі чи інших країн, які підписали Гаазьку конвенцію, дозволяє легко легалізувати документи. Відповідний штамп проставляється в міністерствах, які видали той чи інший документ. Для прикладу, документи про освіту легалізуються в МОН, на свідоцтві про одруження — Мін'юст і так далі.
Що потрібно знати
Якщо вам потрібен завірений переклад документів, то спочатку слід зрозуміти, в яку країну подаватиметься документ та який саме вид перекладу вам потрібен. Наша агенція здійснює переклад на/з польської, на українську, з/на німецьку, на/з англійську, з/на італійську, з/на іспанську, з/на французьку, з/на чеську та багато інших мов. Звертайтеся за номерами, вказаними на сайті, щоб дізнатися актуальні ціни та терміни, а також замовити усний чи письмовий переклад, а також послугу термінового перекладу. Ми надаємо послуги по всій Україні, включно з такими містами як Львів, Київ, Івано-Франківськ, Тернопіль, Луцьк, Рівне, Вінниця та інше. Документи можна надіслати кур'єром, а всі деталі узгодити в телефонному режимі.
Порівняння різних типів завірення документів
Загалом всі види завірення перекладу використовуються в тих чи інших ситуаціях. Порівняти їх складно, як і назвати конкретні переваги того чи іншого виду. Все залежить від країни та виду документа, який потрібно перекласти. Найкраще одразу уточнювати який саме вид завірення потрібний. Також можете звертатися до наших спеціалістів, ми постійно працюємо з перекладом та завіренням документів, тому зможете підказати найкраще рішення.
Загалом можна назвати кілька узагальнених випадків, при яких робиться той чи інший вид перекладу:
- завірення печаткою перекладача/печаткою бюро перекладів робиться для:
- подання у приватні установи та компанії
- продовження лікування
- подання документів на візу онлайн через сайти консульства
- нотаріальне завірення перекладу робиться:
- для іноземних документів, які подаються в державні установи України
- українських документів, які фізично подаються в Консульства чи Посольства іноземних держав на території України
- легалізований переклад (з подвійним апостилем)
- продовження навчання чи вступу у навчальний заклад за кордоном
- оформлення дозволу на проживання
- оформлення громадянства
- легалізований переклад (з подвійним апостилем)
- присяжний/консульський переклад
- продовження навчання чи вступу у навчальний заклад за кордоном
- оформлення дозволу на проживання
- оформлення громадянства
Залежно від типу документу, він посвідчується або до оригіналу або до нотаріальної копії. До оригіналу посвідчуються довідки, свідоцтва та інші документи, які мають обмежений термін дії, також переважно до оригіналу завіряють апостильовані або легалізовані іноземні документи, крім свідоцтв про народження, освітніх документів, тощо, які засвідчуються до копії. Завірення до оригіналу означає, що переклад буде пришитий та скріплений печаткою нотаріуса разом з оригіналом. Це не означає, що документ можна тепер використовувати лише в країні, мову якої робився переклад. Переклад залишається скріплений до оригіналу, але його можна використовувати і в інших країнах. Завірення до копії робиться у випадку документів, які не мають обмеженого терміну дії, в такому випадку нотаріус спочатку робить нотаріальну копію і вже до неї підшиває документ. Наші менеджери приймаючи замовлення завжди детально консультують клієнтів з цього питання і звернувшись в наше бюро перекладів ви точно отримаєте розгорнуту відповідь про це при оформленні замовлення. Фахівець робить переклад завіреної копії на потрібну мову.