Переклад та локалізація програмного забезпечення Львів

локалізація програмного забезпечення львів

Переклад та локалізація програмного забезпечення (Львів): у чому специфіка виконання робіт?

Компанії, що розробляють програмне забезпечення, займаються створенням додатків або веб-сайтів, мають певний міжнародний статус у своїй ДНК. Зрештою, що може бути більш міжнародним, ніж Інтернет і всі новітні технології? Якщо програмне забезпечення є основним експортом вашої компанії, рано чи пізно вам знадобиться переклад і локалізація програмного забезпечення. Львів у цьому питанні може довіритись професіоналам з бюро перекладів ABC Center, які виконують роботи на найвищому рівні та чітко в обумовлені терміни.

Переклад та локалізація програмного забезпечення (Львів) - це проект, який зазвичай розробляється командою досвідчених перекладачів, менеджерів проектів та, часто, програмістів.

Чому варто замовити переклад програмного забезпечення у нас?

  • У бюро перекладів ABC Center ми пропонуємо переклад програмного забезпечення та мобільних додатків, беручи до уваги специфіку цільового ринку, галузь, мову програмування та досвід користувачів.
  • Ми гарантуємо, що переклад та локалізація програмного забезпечення, веб-сайту або мобільного додатка здійснюватиметься перекладачем, який має відповідний досвід роботи в цих галузях, а також володіє знаннями в галузі копірайтингу та SEO.

Локалізація і переклад програмного забезпечення для збільшення охоплення бренду

Лінгвістична локалізація полягає у адаптації функціональних елементів до специфіки цільових ринків. При адаптації тексту враховуються всі культурні та мовні особливості, що є характерними для відповідної країни. Зміст також пристосований до способу спілкування, якому віддає перевагу цільова група користувачів. Завдяки цьому мінімізується вплив комунікаційного бар’єру, що значно збільшує шанси на успіх на зовнішніх ринках.

Від перекладу до локалізації

Локалізація програм - це адаптація конкретного продукту до культурної та мовної реальності цільової країни. Що це означає на практиці?

  1. Створення точного перекладу програмного забезпечення вимагає від перекладача дуже високих та різноманітних компетенцій. Цей тип перекладу може поєднувати особливості маркетингового, технічного та художнього перекладу. Отже, необхідно мати стилістичні навички, збагачені ІТ-знаннями, а також знання контексту, в якому задається дане програмне забезпечення.
  2. Однак запорукою успіху є не лише правильний переклад. Завдяки складності продукту, яким є ПЗ, кінцевий результат досягається після виконання багатоетапної роботи. Тому переклад повинен бути доповнений процесом локалізації, метою якої є адаптація тексту до звичаїв, культурних та мовних норм, що діють у країні призначення. Тільки тоді остаточний ефект буде прийнятий одержувачами, які повинні отримати повідомлення, створене іноземною мовою, як якщо б воно було створене в цільовій країні.
  3. Щоб локалізація та переклад програмного забезпечення вважалися завершеними, слід звертати увагу на більше елементів, ніж просто текстові рядки. Слід змінити одиниці виміру, а також формати цифр, часу та дат, забезпечити сумісність шрифтів та врахувати питання авторських прав, а також процедури та рішення щодо захисту даних, що застосовуються в регіоні. Вам також потрібно врахувати способи оплати та валюти.
  4. Під локалізацію підпадає також Інтерфейс користувача. Важливо підлаштовувати поля на екрані під специфіку мови. Перш за все - не кожна мова займає однаковий простір. Достатньо згадати німецьку мову, яка славиться неймовірно довгими словами. Англійська мова, в свою чергу, є однією з найбільш лаконічних. Звичайно, ми також повинні подумати про переклад програмного забезпечення на мови з алфавітом, що не є джерелом. Якщо англійське програмне забезпечення перекладено на японську або арабську мови, зовнішній вигляд екрана зміниться. Тоді слід також правильно перемістити вміст і кнопки. Тому макет екрана користувача повинен бути адаптований до будь-яких змін.

Варто зазначити, що часто текст для локалізації надається з тегами, змінними та іншими елементами коду, тому перекладач повинен добре розуміти, з чим працює і, як правильно перекласти той чи інший фрагмент. Якщо недосвідчений перекладач у процесі виконання замовлення втратить або випадково зітре певний символ, зміст коду буде втрачено, а його шматки будуть відображатись на сайті чи у програмі. Тому крім локалізації, наше бюро перекладів пропонує після-локалізаційне тестування, при якому перекладачі перевіряють якість роботи програмного забезпечення та відображення тексту іноземною мовою після розміщення їхнього перекладу.

Таким чином, ви переконались, що локалізація і переклад програмного забезпечення – відповідальне завдання, яке варто довірити лише професіоналам.

Бюро перекладів та школа іноземних мов ABC Center Львів зазвичай працює з такими мовами:

Англійська

Англійська

Німецька

Німецька

Польська

Польська

Французька

Французька

Іспанська

Іспанська

Італійська

Італійська

*Ви також можете замовити переклад чи навчання будь-якій іншій іноземній мові

Бажаєте замовити переклад?

Якщо ви хочете скористатися послугами письмового перекладу, відправте повідомлення, замовте зворотний дзвінок або наберіть телефонний номер бюро перекладів ABC Center Львів.

Ми приймаємо замовлення від клієнтів з різних регіонів України.

Напишіть нам запит

Чому нас обирають?

Ми креативні

Нам характерні: чітка послідовність викладу, лаконічність, регламентований набір мовних засобів. Використовуються стандартні моделі побудови фраз, професійна лексика, активне вживання спеціальної термінології, штампів, кліше і стійких поєднань, характерних для певної країни, використання абревіатур, скорочень, складних слів.

Наші переваги

Три причини замовити послуги в мовній агенції ABC Center Львів прямо зараз

On-line замовлення! Ви можете відправити документ в електронному вигляді нам на пошту, провести оплату онлайн, не встаючи з місця, і отримати готовий документ кур'єром чи поштою!

З нами зручно!

Ми гарантуємо Вам найвищу якість перекладів, оскільки з нами співпрацюють найкращі дипломовані перекладачі та редактори, які постійно проходять додаткове підвищення кваліфікації у нашій мовній агенції.

Гарантія на переклад!

Якщо в перекладі буде помилка, ми її виправимо і повернемо вам гроші!