Відмінність між присяжним перекладом та легалізованим перекладом
Легалізація документів — це важливий етап для всіх, хто планує навчатися, працювати чи проживати за кордоном. В цьому матеріалі ми розкажемо про присяжний переклад та переклад документів з апостилем. Поговоримо про різницю та особливості обох видів легалізації документів.
Присяжний переклад документів
Під присяжним перекладом мається на увазі переклад, який виконує і завіряє підписом та печаткою присяжний перекладач. Додатково надається заява про те, що переклад виконаний точно. Зазвичай такий вид перекладу вимагають при юридично значущих діях, наприклад, якщо говорити про присяжний польський переклад, то його вимагають при отриманні Карти поляка чи громадянства.
Процедура проведення присяжного перекладу
Присяжний переклад здійснює окрема група професійних перекладачів з відповідним сертифікатом країни для якої здійснюється переклад. Такі перекладачі володіють мовою на високому рівні та складають присягу, вони зареєстровані в Міністерстві юстиції відповідної країни. Загалом процедура перекладу проста, після завершення роботи перекладач проставляє свою печатку, і тим самим підтверджує достовірність перекладу, додатково перекладач сплачує мито і реєструє переклад у своєму реєстрі, схожому на той, який мають українські нотаріуси. Такий документ має силу оригінального документа. Україна поки не входить до групи країн, які мають присяжний перекладачів, проте ми, як бюро перекладів, розуміючи потреби наших клієнтів, постійно співпрацюємо з присяжними перекладачами, тому маємо можливість надавати такі послуги.
Які документи можуть бути присяжно перекладені
Як вже зазначалось, присяжний переклад потрібен для здійснення юридично значущих дій. Якщо говорити про завірений переклад українських документів польською мовою, то він може знадобитися в наступних випадках:
- легалізація документів для перебування (отримання візи, Карти поляка, отримання громадянства та інші);
- вступ до іноземного вишу;
- офіційне працевлаштування.
Найчастіше послуги присяжного перекладача потрібні для легалізації таких документів:
свідоцтво про народження, про шлюб, про розлучення, про смерть;- документи про освіту (шкільний атестат чи диплом);
- вирок, ухвала чи постанова суду;
- договір купівлі-продажу;
- нотаріальне доручення;
- медичні довідки;
- довідку про несудимість;
- трудова книжка;
- страховий поліс;
- фінансовий звіт.
В Україні інституту присяжного перекладу немає, але є нотаріальний переклад.Згідно законодавства України перекладач виконує переклад на основі диплома про вищу освіту за спеціальністю, а нотаріус на основі наданих ними освітніх документів та паспорта засвідчує його кваліфікацію, підпис і особу. Таким чином, присяжний перекладач, маючи реєстрацію в Міністерстві юстиції відповідної країни і ведучи власний реєстр, не потребує нотаріального засвідчення. В цьому випадку важливо бути дуже уважним, якщо іноземна державна установа вимагає саме присяжний переклад, то в переважній більшості ніякий інший (ні нотаріально завірений, ні легалізований) не підійде, тому варто добре розібратись з вимогами установи подання і тільки після цього обирати відповідний варіант перекладу. Присяжний переклад переважно значно дорожчий і довше робиться, у порівнянні з нотаріально завіреним, саме тому важливо знати вимоги установи подання, щоб з одного боку не переплачувати за послуги, які Вам можуть не знадобитись, а з іншого — не отримати відмову через не той тип перекладу.
Переваги та обмеження присяжного перекладу
Якщо говорити про особливості присяжного перекладу, то тут варто зазначити наступні його переваги:
- Точність. Присяжний перекладач розуміє контекст і культурні нюанси, що дозволяє передати відтінки інформації максимально точно.
- Професіоналізм. Присяжний перекладач має вищу лінгвістичну освіту та офіційну ліцензію, що гарантує дослівність перекладу.
- Легалізація документів. Переклади присяжного перекладача визнаються на рівні з оригінальним документом.
Щодо обмежень присяжного перекладу, то тут варто згадати той факт, що далеко не для всіх мов можна знайти присяжного перекладача. До того ж чим рідкісніша мова, тим вищою буде вартість. Також не завжди присяжний переклад виконується швидко, адже до справжніх професіоналів зазвичай черга.
Вибір між присяжним та звичайним перекладом залежить від конкретних потреб і цілей, а також від важливості офіційного визнання перекладу.
Легалізований переклад через подвійний апостиль
Процедура постановки подвійного апостиля доволі проста. По суті вона являє собою підтвердження оригінального документа та нотаріально завіреного перекладу. Тобто до апостильованого документа підшивають переклад, на який теж проставлено штамп апостиля. Слід розуміти, що в Україні апостилювати можна лише українські документи, якщо потрібна легалізація іноземних документів для України, то це потрібно робити в країні, яка видала документи.
Суть процедури легалізації через подвійне апостилювання
Якщо розглянути цю процедуру поетапно, то вона виглядатиме так:
- спочатку апостилюють справжній документ;
- потім дипломований перекладач перекладає текст, який засвідчив нотаріус;
- далі перекладений документ теж апостилюють.
Коли потрібен легалізований переклад подвійним апостилюванням
Легалізований переклад подвійним апостилюванням потрібний, коли ви плануєте використовувати ті чи інші документи за кордоном. Це важливо для офіційних документів, таких як дипломи, свідоцтва про народження, шлюбу, розлучення. Цей вид перекладу та легалізації забезпечує їх визнання та дійсність в іншій країні.
Щодо того, коли потрібен присяжний переклад, а коли подвійне апостилювання то краще цей момент уточняти в установі , у яку будуть подаватися документи.
Відмінності між присяжним та легалізованим перекладом
|
Аспекти |
Присяжний переклад |
Легалізований переклад |
|
Виконавець |
Спеціально ліцензований перекладач, який склав присягу |
Дипломований перекладач |
|
Документи |
Офіційні, правові, академічні, тощо |
Офіційні, особисті, академічні тощо |
|
Офіційність |
Так |
Так |
|
Визнання за кордоном |
Залежить від країни та документа |
Визнається країнами, що підписали Гаазьку конвенцію |
|
Легальний статус |
Ліцензований, визнаний законом |
Визнаний країнами-підписантами Гаазької конвенції |
|
Вартість |
Зазвичай дорожчий |
Зазвичай дешевше |
|
Тривалість виконання |
Залежить від документа та мови |
Зазвичай швидший |
|
Точність |
Висока |
Висока |
|
Застосування |
Документація для суду, юридичних цілей, академічні та офіційні документи |
Документація для суду, юридичних цілей, академічні та офіційні документи |
Якщо вам потрібна легалізація документів та/або переклад на англійську, німецьку, польську, іспанську чи будь-яку іншу мову, звертайтеся до спеціалістів агенції ABC Center. Наші послуги доступні у таких містах як Львів, Київ, Івано-Франківськ, Тернопіль, Луцьк, Рівне, Вінниця та всій Україні, оскільки всі послуги можна оформити дистанційно та без особистої присутності власника документів, телефонуйте за номерами, вказаними на сайті, щоб отримати безкоштовну консультацію.
свідоцтво про народження, про шлюб, про розлучення, про смерть;