Разница между присяжным переводом и легализованным переводом
Легализация документов – это важный этап для всех, кто планирует учиться, работать или проживать за границей. В этом материале мы расскажем о присяжном переводе и переводе документов с апостилем. Поговорим о разнице и особенностях обоих видов легализации документов.
Присяжный перевод документов
Под присяжным переводом подразумевается перевод, который выполняет и заверяет подписью и печатью присяжный переводчик. Дополнительно подается заявление о том, что перевод выполнен точно. Обычно такой вид перевода требует при юридически значимых действиях, например, если говорить о присяжном польском переводе, то его требуют при получении Карты поляка или гражданства.
Процедура проведения присяжного перевода
Присяжный перевод осуществляет отдельная группа профессиональных переводчиков с соответствующим сертификатом страны, для которой осуществляется перевод. Такие переводчики владеют языком на высоком уровне и приносят присягу, они зарегистрированы в Министерстве юстиции соответствующей страны. В общем, процедура перевода проста, после завершения работы переводчик проставляет свою печать, и тем самым подтверждает достоверность перевода, дополнительно переводчик платит пошлину и регистрирует перевод в своем реестре, похожем на тот, который имеют украинские нотариусы. Такой документ имеет силу оригинального документа. Украина пока не входит в группу стран, имеющих присяжных переводчиков, однако мы, как бюро переводов, понимая потребности наших клиентов, постоянно сотрудничаем с присяжными переводчиками, поэтому есть возможность предоставлять такие услуги.
Какие документы могут быть присяжно переведены
Как уже отмечалось, присяжный перевод требуется для осуществления юридически значимых действий. Если говорить о заверенном переводе украинских документов на польский язык, то он может понадобиться в следующих случаях:
- легализация документов для пребывания (получение визы, Карты поляка, получение гражданства и другие);
- поступление в иностранный вуз;
- официальное трудоустройство.
Чаще всего услуги присяжного переводчика необходимы для легализации документов:
- легализованный и присяжный перевод документов свидетельство о рождении, о браке, о разводе, о смерти;
- документы об образовании (школьный аттестат или диплом);
- приговор, определение или постановление суда;
- договор купли-продажи;
- нотариальное поручение;
- медицинские справки;
- справку о несудимости;
- трудовая книжка;
- страховой полис;
- денежный отчет.
В Украине института присяжного перевода нет, но есть нотариальный перевод. Согласно законодательству Украины, переводчик выполняет перевод на основе диплома о высшем образовании по специальности, а нотариус на основе предоставленных ими образовательных документов и паспорта удостоверяет его квалификацию, подпись и личность. Таким образом, присяжный переводчик, имея регистрацию в Министерстве юстиции соответствующей страны и ведя собственный реестр, не нуждается в нотариальном удостоверении. В этом случае важно быть очень внимательным, если иностранное государственное учреждение требует именно присяжный перевод, то в подавляющем большинстве никакой другой (ни нотариально заверенный, ни легализованный) не подойдет, поэтому следует хорошо разобраться с требованиями учреждения и только после этого выбирать соответствующий вариант перевода . Присяжный перевод преимущественно значительно дороже и дольше делается по сравнению с нотариально заверенным, поэтому важно знать требования учреждения представления, чтобы с одной стороны не переплачивать за услуги, которые Вам могут не понадобиться, а с другой — не получить отказ из-за не того типа перевода. .
Преимущества и ограничения присяжного перевода
Если говорить об особенностях присяжного перевода, то следует отметить следующие его преимущества:
- Точность. Присяжный переводчик понимает контекст и культурные нюансы, позволяющие передать оттенки информации максимально точно.
- Профессионализм. Присяжный переводчик имеет высшее лингвистическое образование и официальную лицензию, что гарантирует дословность перевода.
- Легализация документов. Переводы присяжного переводчика признаются на уровне оригинального документа.
Что касается ограничений присяжного перевода, то здесь следует упомянуть тот факт, что далеко не для всех языков можно найти присяжного переводчика. К тому же чем более редкий язык, тем выше будет стоимость. Также не всегда присяжный перевод производится быстро, ведь к настоящим профессионалам обычно очередь.
Выбор между присяжным и обычным переводом зависит от конкретных потребностей и целей, а также важности официального признания перевода.
Легализованный перевод через двойной апостиль
Процедура постановки двойного апостиля достаточно проста. По сути, она представляет собой подтверждение оригинального документа и нотариально заверенного перевода. То есть к апостилированному документу подшивают перевод, на который тоже проставлен штамп апостиля. Следует понимать, что в Украине апостилировать можно только украинские документы, если нужна легализация иностранных документов для Украины, это нужно делать в стране, которая выдала документы.
Процедуры легализации через двойное апостилирование
Если рассмотреть эту процедуру поэтапно, то она будет выглядеть так:
- сначала апостилируют настоящий документ;
- затем дипломированный переводчик переводит текст, удостоверяющий нотариус;
- далее переведенный документ тоже апостилируют.
Когда требуется легализованный перевод двойным апостилированием
Легализованный перевод двойным апостилированием необходим, когда вы планируете использовать те или иные документы за границей. Это важно для официальных документов, таких как дипломы, свидетельства о рождении, браке, разводе. Этот вид перевода и легализации обеспечивает их признание и реальность в другой стране.
Что касается того, когда требуется присяжный перевод, а когда двойное апостилирование, то лучше этот момент уточнять в учреждении, в которое будут подаваться документы.
Различия между присяжным и легализованным переводом
|
Аспекты |
Присяжный перевод |
Легализованный перевод |
|
Исполнитель |
Специально лицензированный переводчик, принявший присягу |
Дипломированный переводчик |
|
Документы |
Официальные, правовые, академические и т.п. |
Официальные, личные, академические и т.п. |
|
Официальность |
Да |
Да |
|
Признание за границей |
Зависит от страны и документа |
Признается странами, подписавшими Гаагскую конвенцию |
|
Легальный статус |
Лицензированный, признанный законом |
Признан странами-подписантами Гаагской конвенции |
|
Стоимость |
Обычно дороже |
Обычно дешевле |
|
Сроки выполнения |
Зависит от документа и языка |
Обычно быстрее |
|
Точность |
Высокая |
Высокая |
|
Применение |
Документация для суда, юридические цели, академические и официальные документы |
Документация для суда, юридические цели, академические и официальные документы |
Если вам необходима легализация документов и/или перевод на английский, немецкий, польский, испанский или другой язык, обращайтесь к специалистам агентства ABC Center. Наши услуги доступны в таких городах как Львов, Киев, Ивано-Франковск, Тернополь, Луцк, Ровно, Винница и по всей Украине, поскольку все услуги можно оформить дистанционно и без личного присутствия владельца документов, звоните по номерам, указанным на сайте, чтобы получить бесплатную консультацию.
Процедуры легализации через двойное апостилирование