Транслітерація з української на англійську

Транслітерація з української на англійську: правила, коли потрібна, як зробити

 

Транслітерація - це спосіб передачі тексту, що полягає у заміні літер одного алфавіту літерами іншого алфавіту (мови), водночас кожна буква шаблону відповідає одній літері алфавіту іншого. Транслітерація з української на англійську найчастіше затребувана у міжнародних відносинах, а саме: для правильного запису імен та прізвищ у закордонному паспорті, при подачі документів у посольства та консульства, для правильної подачі адреси місця проживання чи реєстрації нерухомості, тощо.

Чому транслітерація з української на англійську сьогодні є актуальною?

Оскільки ми живемо в період глобалізації, все частіше подорожуємо, працюємо за кордоном, то і мовні бар’єри стають більш відчутними. І справа не лише у вимові та комунікації з іншими людьми. Важливими стають також правильне оформлення документів. Часом від того, наскільки правильно зроблена транслітерація прізвища та імені залежить наше майбутнє.

Необхідно запам'ятати, що у діловому листуванні і в офіційних документах власні імена - ім'я, по батькові, прізвище - не перекладаються, до них не підбираються англомовні аналоги. Потрібно записати слово латиницею. Тобто Михайло це не Michael, а Mykhailo, а Марія це не Mary, а Mariia.

Транслітерація – це не щось нове. Правила транслітерації з української на англійську, регламентуються Постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. N 55. Ці правила регламентують наступні питання:

  • Яким чином замінювати знаки.
  • В якій послідовності це робити.
  • В якому випадку, знак повинен звучати певним чином.

І транслітерація імен з української на англійську повинна відбуватись згідно з цими правилами.

Транслітерація з української на англійську: сфери використання

Іменами та прізвищами тут все не обмежується. Отже, найчастіше транслітерація у сучасному світі використовується:

  • у міжнародних відносинах;
  • у процесі розробки web-сайтів;
  • для обробки текстових даних у бібліотеках.

Окрім закордонного паспорта, транслітерація прізвища та імені може знадобитися для таких документів:

  • ID паспорт громадянина України;
  • переклад свідоцтва про народження;
  • переклад свідоцтва про шлюб;
  • переклад водійського посвідчення;
  •  диплом про вищу освіту;
  • загалом переклад будь-яких особистих документів

Транслітерація: українська-англійська у сфері IT

  1. Коли інтернет тільки зазнав стрімкого розвитку як засіб передачі інформації, у ньому в основному використовувалася латиниця. Зрозуміло, що на заході і в більшості країн Європи ці стандарти не викликали жодних труднощів, на відміну від  України та інших країн, де використовувалась кирилиця. Отже, виникло питання, що ж робити, якщо ти погано знаєш англійську мову - як доносити інформацію до російськомовних користувачів, при тому, що можна використовувати тільки латиницю? Незабаром, користувачі знайшли рішення - транслітерація. Зрозуміло, у зв'язку з подальшим розвитком всесвітньої павутини з'явилася можливість використовувати інші знаки, окрім латинських.
  2. Наступним тригером до застосування транслітерації були комп'ютерні ігри. Багато закордонних онлайн-ігор, які з'являлися на українському IT-ринку не мали укр.версії, чи навіть російської. Можливо, вам ще буде цікаво дізнатися хто такий Папич. Отже, у чаті таких ігор не можна було використовувати українську мову. На допомогу геймерам прийшов усім вже відомий трансліт.
  3. Якщо ж мова йде про web-сайти, то тут ситуація також достатньо складна. Згідно з правилами ранжування сайтів краще, щоб назва домену сайту була написана латиницею. Це ж стосується не лише основного домену, а й сторінок сайту. Як приклад адреса однієї зі сторінок нашого сайту: https://abc-lviv.com.ua/pereklad/legalizaciya-dokumentiv. Тут також була використана транслітерація.

Коректна транслітерація прізвища та імені: де замовити?

Якщо для вас важлива правильність оформлення документів, то у цьому питанні варто довіряти лише професіоналам. Перекладачі з бюро перекладів «ABC Center» мають величезний досвід у роботі з офіційними документами, знають правила транслітерації та використовують їх у роботі. Якщо вам потрібна транслітерація з української на польську, англійську чи будь-яку іншу мову, то без вагань звертайтесь до нас. Щоб у майбутньому у вас не виникало труднощів за кордоном і вам не відмовили у прийомі документів через некоректну транслітерацію імені чи прізвище, варто звертатись з такими питаннями до професіоналів.

Звичайно, сьогодні існує безліч онлайн сервісів, які роблять транслітерацію. Але чи коректним буде результат їхньої роботи? Часто дізнатись це ви можете у найбільш невідповідний момент. Набагато надійнішою є офіційна транслітерація з української на англійську від спеціалістів бюро перекладів «ABC Center».

Завітайте в один з наших офісів у Львові, або ж телефонуйте за номерами, що вказані на сайті. Ми надаємо розгорнуті консультації та відповіді на всі ваші запитання.