Транслитерация с украинского на английский

Транслитерация с украинского на английский: правила, когда требуется, как сделать

 

Транслитерация – это способ передачи текста, которая состоит в замене букв одного алфавита буквами другого алфавита (языка), одновременно каждая буква шаблона соответствует одной букве алфавита другого. Транслитерация с украинского на английский чаще всего востребована в международных отношениях, а именно: для правильной записи имен и фамилий в загранпаспорте, при подаче документов в посольства и консульства, для правильной подачи адреса места жительства или регистрации недвижимости и тому подобное.

Почему транслитерация с украинского на английский сегодня актуальна?

Поскольку мы живем в период глобализации, все чаще путешествуем, работаем за границей, то и языковые барьеры становятся более ощутимыми. И дело не только в произношении и коммуникации с другими людьми. Важными становятся также правильное оформление документов. Иногда от того, насколько правильно сделана транслитерация фамилии и имени, зависит наше будущее.

Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена – имя, отчество, фамилия – не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Нужно записать слово латиницей. То есть Михаил это не Michael, а Mykhail, а Мария это не Mary, а Mariia.

Транслитерация – это не что-то новое. Правила транслитерации с украинского на английский, регламентируются Постановлением Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 г. N 55. Эти правила регламентируют следующие вопросы:

  • Каким образом заменять знаки.
  • В какой последовательности это делать.
  • В каком случае знак должен звучать определенным образом.

И транслитерация имён с украинского на английский должна происходить согласно этим правилам.

Транслитерация с украинского на английский: сферы использования

Именами и фамилиями здесь всё не ограничивается. Итак, чаще всего транслитерация в современном мире используется:

  • в международных отношениях;
  • в процессе разработки web-сайтов;
  • для текстовых данных в библиотеках.

Кроме загранпаспорта, транслитерация фамилии и имени может понадобиться для следующих документов:

  • ID паспорт гражданина Украины;
  • перевод свидетельства о рождении;
  • перевод свидетельства о браке;
  • перевод водительского удостоверения;
  • диплом о высшем образовании;
  • в общем перевод любых личных документов.

Транслитерация: украинский-английский в сфере IT

Когда интернет только потерпел стремительного развития как средство передачи информации, в нем в основном использовалась латиница. Понятно, что на западе и в большинстве стран Европы эти стандарты не вызвали никаких проблем, в отличие от Украины и других стран, где использовалась кириллица. Итак, возник вопрос, что же делать, если ты плохо знаешь английский язык – как доносить информацию до русскоязычных пользователей, при том, что можно использовать только латиницу? Возможно, вам еще будет интересно узнать кто такой Папич Вскоре пользователи нашли решение – транслитерация. Разумеется, в связи с дальнейшим развитием всемирной паутины появилась возможность использовать другие знаки, кроме латинских.

Следующим триггером к применению транслитерации были компьютерные игры. У многих зарубежных онлайн-играх, которые появлялись на украинском IT-рынке, не было укр.версии, или даже русского. Итак, в чате таких игр нельзя было использовать украинский язык. На помощь геймерам пришел всем уже известный транслит.

Если же речь идет о web-сайтах, то здесь ситуация также достаточно сложная. Согласно правилам ранжирования сайтов лучше, чтобы название домена сайта было написано латиницей. Это же касается не только основного домена, но и страниц сайта. В качестве примера адрес одной из страниц нашего сайта: https://abc-lviv.com.ua/pereklad/legalizaciya-dokumentiv. Здесь также была использована транслитерация.

Корректная транслитерация фамилии и имени: где заказать?

Если для вас важна правильность оформления документов, то в этом вопросе стоит доверять только профессионалам. Переводчики с бюро переводов «ABC Center» имеют огромный опыт в работе с официальными документами, знают правила транслитерации и используют их в работе. Если вам нужна транслитерация с украинского на польский, английский или любой другой язык, то без колебаний обращайтесь к нам. Чтобы в будущем у вас не возникало трудностей за рубежом и вам не отказали в приёме документов из-за некорректной транслитерации имени и фамилии, стоит обращаться с такими вопросами к профессионалам.

Конечно, сегодня существует множество онлайн сервисов, которые делают транслитерацию. Но будет ли корректным результат их работы? Часто узнать это можно в самый неподходящий момент. Гораздо надёжнее официальная транслитерация с украинского на английский от специалистов бюро переводов «ABC Center».

Посетите один из наших офисов во Львове, или звоните на номера телефонов, указанные на сайте. Мы предоставляем развернутые консультации и ответы на все ваши вопросы.