Переклад рекламних текстів або маркетинговий переклад

Переклад рекламних текстів або маркетинговий переклад

 

Реклама - це торговий важіль, і якщо вона хороша, то ймовірно визначить ваш успіх у певній галузі. Часто виникає потреба у тому, щоб рекламні тексти компанії були доступні не лише українською, але й іноземною мовою. У нашому бюро перекладів «ABC Center» ми із задоволенням візьмемося за переклад рекламних текстів. Пропонуємо послуги спеціалістів, які щоденно займаються широко відомими темами реклами та маркетингу.

Сьогодні побутує думка, що без якісної та добре підготовленої реклами неможливо побудувати імідж власної компанії або просувати певний продукт. Замовивши переклад рекламних слоганів та текстів у спеціалістів компанії «ABC Center», ви зможете створити ідеальну рекламу, яка сподобається певній групі потенційних клієнтів і дозволить вашій компанії створити впізнаваний образ, який люди запам’ятають надовго.

У чому ж полягає специфіка перекладу у сфері маркетингу? Щоб відповісти на це запитання, давайте визначимо, що означає термін транскреація. Отже, транскреація або, простіше кажучи, творчий переклад, - це переклад з урахуванням культурних особливостей країни спрямування. Це не просто точний, дослівний переклад слоганів чи рекламного тексту, якісна транскреація враховує особливості сприйняття, почуття гумору, культури носіїв мови, які будуть сприймати рекламні або маркетингові матеріали іноземною мовою. В інтернеті можна знайти безліч прикладів невдалої транскрипції відомих брендів, яка не просто звела нанівець усю ефективність роботи маркетологів та рекламістів, які працювали над розробкою рекламного продукту, а й завдала значних збитків іміджу компаній. Саме тому, у перекладі рекламних текстів, які ви плануєте використовувати для залучення клієнтів на нових ринках, варто ретельно добирати виконавців, щоб отримати очікуваний результат від рекламної кампанії. 

Ми надаємо переклади:

  • брошур;
  • каталогів;
  • інформаційних листівок;
  • текстів для вебсайтів;
  • сценаріїв та форм для маркетингових кампаній;
  • текстів, що використовуються в поштових кампаніях;
  •  текстів для рекламних роликів;
  • інформації та прес-релізів;
  • промов для різних заходів, включаючи семінари, конференції та презентації.

Яким є якісний переклад рекламних текстів

Слоган, фраза або гасло, висловлені однією мовою одним словом, часто вимагають дещо довшого визначення чи навіть доповнення мовою одержувача. Вважається, що хороший переклад реклами має сенс, якщо він зберігає подібну форму, його легко сприймати на слух, зрозумілий у всіх відношеннях одержувачу і дозволяє досягти мети, так само як і у версії вихідною мовою, тобто зацікавити потенційного клієнта.

Кому може знадобитися переклад рекламних слоганів та текстів

Ми перекладаємо маркетингові тексти для компаній, рекламних агентств, а також фрілансерів, які займаються рекламою, графічним дизайном або створенням веб сайтів.

Скориставшись нашими послугами, ви гарантовано отримаєте задоволення та своєчасне виконання робіт. Готові переклади можна отримати в електронному вигляді або, за бажанням клієнта, у вигляді готової роздруківки.

Особливості перекладу реклами

Наші перекладачі добре усвідомлюють той факт, що рекламний текст - це певний тип повідомлення до потенційного клієнта. Тому недостатньо перекласти ту думку чи ідею, що в ній міститься. Перекладаючи маркетингові та рекламні матеріали, потрібно не тільки вільно володіти іноземною мовою, а й знати правила створення переконливих текстів. В іншому випадку переклад реклами не буде виконувати свою функцію, а стане просто звичайним описовим текстом, як і багато інших. Ми підбираємо правильні слова та об’єднуємо їх у ефективні маркетингові тексти.

Рекламні тексти перекласти буває не так просто. Реклама, і перш за все рекламні гасла, базуються на грі слів, ідіомах та культурних посиланнях. Саме ці прийоми дозволяють нам краще запам’ятати навіть такі непривабливі продукти, як пральні порошки або корм для собак. Тим часом, найчастіше гра слів або ідіоми в мові-оригіналі не мають еквівалента в іноземній мові. Тому, при перекладі потрібно бути дуже уважним, напр. знати, чи відповідна ідіома часто використовується в мові, на яку здійснюється переклад, чи її значення однакове для кожного одержувача. Більш того, існують обмеження у часі та об’ємі матеріалу, адже реклама на радіо та телебаченні триває лише 30 секунд або навіть менше, а на листівках, газетах чи заголовках веб-сайтів у вас є буквально кілька рядків. Саме тому, іноді переклад має бути ще більш лаконічним, ніж оригінал.

Слід зазначити, що переклад рекламних слоганів, текстів українською чи іноземною мовою займає набагато більше часу, ніж переклад однієї сторінки юридичного тексту. Якщо переклад зроблено занадто буквально, гасло може не викликати такої ж реакції, як оригінал, що призведе до того, що потенційні споживачі втратять інтерес до продукту. Тому переклад рекламних текстів, який належать до групи маркетингових перекладів, є досить складним завданням і потребує залучення кваліфікованих мовних експертів, таких як маркетологи-перекладачі.

Дослівний переклад слоганів

Враховуючи специфіку мови, не завжди можна передати зміст однаково. У тих випадках, коли неможливо відтворити вихідний текст, виконується дослівний переклад слоганів, який потім піддається предметній «обробці» спеціалістом у відповідній галузі, а потім копірайтером, який повинен “відшліфувати” текст. Підготовлений таким чином текст гарантовано буде  правильним, лаконічним, приємним і легким для сприйняття.

Якщо ви хочете замовити переклад реклами, будь ласка, зв'яжіться з нами! Ми гарантуємо, що наші маркетингові переклади будуть відповідати високим вимогам та стандартам!