Корисні поради для перекладу та локалізації сайту у Львові

Корисні поради для перекладу та локалізації сайту у Львові

 

Питання щодо перекладу та локалізації сайтів постає перед кожною компанією у процесі здійснення професійної діяльності. На сьогоднішній день, коли Інтернет має надзвичайно важливу роль для розвитку будь-якої організації, оскільки допомагає залучити щоразу більшу аудиторію, пропонуючи свої послуги, як ніколи актуальною стає робота бюро перекладів Львова. Справа в тому, що однією зі стратегій, яку більшість компаній застосовуються для виходу на ринки інших країн або здійснення міжнародної діяльності, полягає не лише у перекладі документів у Львові, але й локалізацій сайтів. Першим кроком до того, щоб іноземні клієнти змогли замовляти Ваші товари чи послуги є власне можливість ознайомлення з інформацією про Вашу діяльність іноземною мовою, що застосовується на ринку конкретної країни. Проте, приймаючи рішення замовити переклад у Львові, компанії перш за все повинні запитати у себе чому вони вирішили виконати таку роботу, а також, особливо, на яку мову потрібно перекласти сайт.

Спеціалісти бюро перекладів та курсів перекладу онлайн ABC Center Львів вирішили запропонувати Вашій увазі кілька порад щодо перекладу та локалізації сайтів, визначення цільових мов, які зможуть привернути міжнародний інтерес до предмету діяльності, товарів та послуг Вашої компанії. Не лише робота над сайтом, але й переклад у Львові будь-яких документів, вимагають планування, проте, перш за все, важливо визначити стратегію орієнтації на певний міжнародний ринок Вашої компанії. Важливо прийняти дуже багато рішень для виконання перекладацького проєкту, тому нижче представляємо Вашій увазі низку рекомендацій, які дещо спростять це завдання.

Як визначити кількість мов для перекладу та локалізації сайту

Як стверджують викладачі наших курсів перекладу онлайн, перший аспект пов’язаний з мовою чи мовами, на які Ви плануєте перекласти сайт. Їх варто обирати згідно стратегії компанії, тобто базуючись на країнах та територіях, на яких компанія планує працювати. Крім цього, бюджет проєкту перекладу та локалізації сайту на одну або декілька мов буде суттєво відрізнятись, залежно від специфіки мови, а також кількості обраних Вами мов. Замовляючи переклад у Львові, важливо враховувати, що труднощі перекладу не лише обумовлені складністю мови, а й аспектами, які потрібно змінити для якісного виконання такого проєкту.

До прикладу, у випадку деяких мов, таких як арабська чи іврит, в яких літери пишуться справа на ліво, необхідно підготувати сам сайт для такої зворотної структури, іноді потрібно вносити певні зміни до структури самих елементів, дизайну та організації зображень, відео та інших матеріалів. Враховуючи вище сказане, на відміну від перекладу документів у Львові, якщо йдеться про сайт важливо обрати кількість мов, на які Ви хочете перекласти сайт. Як стверджують спеціалісти нашого бюро перекладів Львова важливо проаналізувати деякі параметри самого сайту, які допоможуть Вам отримати об’єктивну інформацію. До прикладу, Ви можете проаналізувати відвідування Вашого сайту, що здійснювались з інших країн, це допоможе створити цілісну картину того, які регіони проявляються інтерес до Ваших товарів чи послуг. Таким чином, Вам буде простіше обрати мову перекладу та локалізації сайту.

Деякі додаткові дані та загальна інформація теж можуть допомогти Вам прийняти правильне рішення. Згідно з даними дослідження проведеного у 2015 році, великі компанії збільшили кількість мов перекладу в половину з 12 до 30 мов. Якщо компанія має намір збільшити свою присутність на міжнародному ринку та покращити свої результати роботи у світі, згідно деяких досліджень, потрібно виконати переклад та локалізацію сайту на 16 мов. На думку викладачів курсів перекладу онлайн, це говорить про те, що менш відомі та вживані мови мають більший вплив на позиціонування компанії на ринку. До цього варто додати, що близько 85 % населення планети може розмовляти 10 мовами. Проте, якщо йдеться про переклад документів у Львові чи перекладацькі проєкти для сайтів компаній, рекомендуємо провести комплексне дослідження ринку, щоб дізнатись, які мови будуть оптимальними у Вашому випадку та після цього відправити запит на оцінку вартості перекладу на ці мови. Якщо Ви розпочнете роботу над перекладом та локалізацією сайту з 4 або 5 мов – це чудове рішення.

Які мови обрати для перекладу та локалізації сайту

Якщо Ви вирішили на скільки мов хочете виконати переклад у Львові, Вам важливо обрати на які саме. Базовою мовою, яка потрібна для усіх сайтів є, звичайно, англійська, оскільки вона є найбільш поширеною і майже усі сайти доступні цією мовою. Якщо ж стратегією компанії є вихід на ринок країн, у яких розмовляють арабською чи грецькою мовою, як стверджують спеціалісти нашого бюро перекладів Львова, спочатку варто дослідити як потрібно адаптувати сайт до вимог відповідної мови. Важливий аспект, який варто враховувати при перекладі у Львові – це цільова аудиторія, яка розмовляє відповідною мовою та може стати потенційним відвідувачем Вашого сайту. До прикладу, якщо Ви вирішили перекласти сайт на індонезійську мову, нею розмовляє більше 93,4 мільйонів користувачів з доступом до Інтернету. Передбачається, що ця кількість збільшиться до 128 мільйонів до кінця 2020 року, оскільки індонезійський ринок є одним з найбільш активно зростаючих на сьогодні. Це означає, що вирішуючи на яку мову виконати переклад документів у Львові, Ви повинні враховувати спільноту потенційних користувачів, які користуються такою мовою. Як стверджують викладачі курсів перекладу онлайн, китайська та японська спільноти є теж одними з найбільших та активно розвиваються сьогодні. Якщо Ви проаналізуєте певні статистичні дані, Вам стане легше зробити свій вибір. Врахуйте також, що близько половини інтернет користувачів проживають у Азії, 22 % в Північній та Південній Америці і 19 % - у Європі. Інші регіони мають значно нижчі показники. На думку спеціалістів нашого бюро перекладів Львова, аналіз цієї інформації разом з показниками ВВП різних країн може допомогти Вам прийняти правильне рішення щодо мов перекладу та локалізації Вашого сайту.

Кому довірити переклад у Львові

Дамо Вам три поради:

1) Перша за все, оберіть професійне бюро перекладів Львова, яке зможе виконати локалізацію Вашого сайту. Так само, як і магазини спеціалізуються на певному стилі одягу, агенції мають визначену спеціалізацію і працюють з конкретним переліком мов. Завжди уточнюйте перед виконанням замовлення, чи виконує відповідна компанія замовлення на потрібні Вам мови, чи має досвід саме у перекладі сайтів.

2) Переконайтесь, що відповідна компанія, яка надає послуги перекладу документів у Львові має багато задоволених клієнтів. Ви можете перевірити якість роботи організації, відвідавши її сайт, прочитавши коментарі у соціальних мережах, тощо.

3) Не довіряйте переклад та локалізацію сайту племінникам, колегам чи друзям, які провели літо закордоном і є вільними користувачами інтернету. Ваш сайт є не просто інструментом продажу товарів та послуг, це уособлення іміджу Вашої компанії. Не ризикуйте репутацією, заощаджуючи кошти на якісному перекладі. Перекладачі нашої агенції не просто відмінно володіють іноземною мовою, вони проходять додаткові курси перекладу онлайн у нашй школі перекладачів, що допомагає їм добре розібратись у специфіці перекладу певних типів документів, сайтів, програмного забезпечення, тому ми можемо гарантувати Вам відмінну якість наших послуг.

Як заощадити на перекладі та локалізації сайту у Львові

На кінець хочемо дати Вам кілька порад щодо того, як не переплатити за послуги бюро перекладів Львова. Перечитайте та перевірте тексти Вашого сайту перед тим, як відправити їх на переклад, намагайтесь виділити ключові моменти. Подумайте чи варто перекладати усі сторінки, оскільки частина контенту може бути спрямована на місцеву аудиторію. Обирайте лише тексти, які матимуть значення для майбутнього клієнта, це допоможе заощадити на перекладі документів у Львові, оскільки вартість розраховується за кількістю знаків чи слів у відповідному тексті.

Не надсилайте замовлення у бюро перекладів, доки не будете мати кінцевої версії текстів. Іноді поспішаючи, клієнти відправляють чорнові варіанти тексту, а потім досилають певні правки чи зміни, що гарантовано призведе до збільшення вартості проєкту. Перечитавши тексти, Ви зможете виявити опечатки, пропуски чи недоліки тексту мовою оригіналу і відповідно уникнути їх при перекладі. Не доведеться витрачати час на виправлення вже перекладеного тексту, що в кінцевому результаті допоможе заощадити не лише Ваші кошти, але й час на виконання перекладацького проєкту.

Якщо Ви вирішили перекласти сайт, бюро перекладів ABC Center готове запропонувати Вам комплексне рішення. Ваше замовлення будуть виконувати дійсно професійні перекладачі, які мають багатий досвід у виконанні замовлень саме такого плану. За більш детальною інформацією, телефонуйте до наших менеджерів.