Полезные советы для перевода

Полезные советы для перевода и локализации сайта во Львове

 

Вопрос по переводу и локализации сайтов предстает перед каждой компанией в процессе осуществления профессиональной деятельности. На сегодняшний день, когда Интернет имеет чрезвычайно важную роль для развития любой организации, поскольку помогает привлечь каждый раз большую аудиторию, предлагая свои услуги, как никогда актуальной становится работа бюро переводов Львова. Дело в том, что одной из стратегий, которую большинство компаний применяют для выхода на рынки других стран или осуществления международной деятельности, заключается не только в переводе документов во Львове, но и локализаций сайтов. Первым шагом к тому, чтобы иностранные клиенты смогли заказывать Ваши товары или услуги, является собственно возможность ознакомления с информацией о Вашей деятельности на иностранном языке, который применяется на рынке конкретной страны. Однако, принимая решение заказать перевод во Львове, компании прежде всего должны спросить себя почему они решили выполнить такую ​​работу, а также, в особенности, на какой язык нужно перевести сайт.

Специалисты бюро переводов и курсов перевода онлайн ABC Center Львов решили предложить Вашему вниманию несколько советов по переводу и локализации сайтов, определение целевых языков, которые смогут привлечь международный интерес к предмету деятельности, товаров и услуг Вашей компании. Не только работа над сайтом, но и перевод во Львове любых документов, требуют планирования, однако, прежде всего, важно определить стратегию ориентации на определенный международный рынок Вашей компании. Важно принять очень много решений для выполнения переводческого проекта, поэтому ниже представляем Вашему вниманию ряд рекомендаций, которые несколько упростят эту задачу. 

Как определить количество языков для перевода и локализации сайта

Как утверждают преподаватели наших курсов перевода онлайн, первый аспект связан с языком или языками, на которые Вы планируете перевести сайт. Их следует выбирать согласно стратегии компании, то есть основываясь на странах и территориях, на которых компания планирует работать. Кроме этого, бюджет проекта перевода и локализации сайта на один или несколько языков будет существенно отличаться, в зависимости от специфики языка, а также количества выбранных языков. Заказывая перевод в Львове, важно учитывать, что трудности перевода не только обусловлены сложностью языка, но и аспектами, которые нужно изменить для качественного выполнения такого проекта.

К примеру, в случае некоторых языков, таких как арабский или иврит, в которых буквы пишутся справа налево, необходимо подготовить сам сайт для такой обратной структуры, иногда нужно вносить определённые изменения в структуру самих элементов, дизайна и организации изображений, видео и других материалов. Учитывая выше сказанное, в отличие от перевода документов во Львове, если речь идет о сайте важно выбрать количество языков, на которые Вы хотите перевести сайт. Как утверждают специалисты нашего бюро переводов Львова важно проанализировать некоторые параметры самого сайта, которые помогут Вам получить объективную информацию. К примеру, Вы можете проанализировать посещения Вашего сайта, осуществляемых из других стран, это поможет создать целостную картину того, какие регионы проявляют интерес к Вашим товарам или услугам. Таким образом, Вам будет проще выбрать язык перевода и локализации сайта.

Некоторые дополнительные данные и общая информация тоже могут помочь Вам принять правильное решение. Согласно данным исследования, проведенного в 2015 году, крупные компании увеличили количество языков перевода в половину с 12 до 30 языков. Если компания намерена увеличить свое присутствие на международном рынке и улучшить свои результаты работы в мире, согласно некоторым исследованиям, нужно выполнить перевод и локализацию сайта на 16 языков. По мнению преподавателей курсов перевода онлайн, это говорит о том, что менее известные и применяемые языки имеют большее влияние на позиционирование компании на рынке. К этому следует добавить, что около 85% населения планеты может разговаривать на 10 языках. Однако, если речь идет о переводе документов во Львове или переводческих проектах для сайтов компаний, рекомендуем провести комплексное исследование рынка, чтобы узнать, какие языки будут оптимальными в Вашем случае и после этого отправить запрос на оценку стоимости перевода на эти языки. Если Вы начнёте работу над переводом и локализацией сайта с 4 или 5 языков – это отличное решение.

Какие языки выбрать для перевода и локализации сайта

Если Вы решили на сколько языков хотите выполнить перевод во Львове, Вам важно выбрать на какие именно. Базовым языком, необходимым для всех сайтов есть, конечно, английский, поскольку он является наиболее распространенным и почти все сайты доступны на этом языке. Если же стратегией компании является выход на рынок стран, в которых говорят по-арабски или по-гречески, как утверждают специалисты нашего бюро переводов Львова, сначала стоит исследовать как нужно адаптировать сайт к требованиям соответствующего языка. Важный аспект, который следует учитывать при переводе во Львове – это целевая аудитория, которая говорит на соответствующем языке и может стать потенциальным посетителем Вашего сайта. К примеру, если Вы решили перевести сайт на индонезийский язык, на нем говорит более 93400000 пользователей с доступом к Интернету. Предполагается, что это количество увеличится до 128 000 000 к концу 2020 года, поскольку индонезийский рынок является одним из наиболее активно растущих на сегодня. Это означает, что решая на какой язык выполнить перевод документов во Львове, Вы должны учитывать сообщество потенциальных пользователей, которые пользуются таким языком. Как утверждают преподаватели курсов перевода онлайн, китайские и японские сообщества тоже являются одними из крупнейших и активно развивающихся сегодня. Если Вы проанализируете определённые статистические данные, Вам станет легче сделать свой выбор. Учтите также, что около половины интернет пользователей проживают в Азии, 22% в Северной и Южной Америке и 19% - в Европе. Другие регионы имеют значительно более низкие показатели. По мнению специалистов, нашего бюро переводов Львова, анализ этой информации вместе с показателями ВВП различных стран может помочь Вам принять правильное решение относительно языков перевода и локализации Вашего сайта.

Кому доверить перевод во Львове

Дадим Вам три совета:

1) Прежде всего, выберите профессиональное бюро переводов Львова, которое сможет выполнить локализацию Вашего сайта. Так же, как и магазины специализируются на определенном стиле одежды, агентства имеют определенную специализацию и работают с конкретным перечнем языков. Всегда уточняйте перед выполнением заказа, выполняет ли соответствующая компания заказы на нужные Вам языки, имеет ли опыт именно в переводе сайтов.

2) Убедитесь, что соответствующая компания, которая предоставляет услуги перевода документов во Львове имеет много довольных клиентов. Вы можете проверить качество работы организации, посетив её сайт, прочитав комментарии в социальных сетях и тому подобное.

3) Не доверяйте перевод и локализацию сайта племянникам, коллегам или друзьям, которые провели лето за границей и есть свободными пользователями интернета. Ваш сайт – не просто инструмент продаж товаров и услуг, это олицетворение имиджа Вашей компании. Не рискуйте репутацией, экономя средства на качественном переводе. Переводчики нашего агентства не просто отлично владеют иностранным языком, они проходят дополнительные курсы перевода онлайн в нашей школе переводчиков, которая помогает им хорошо разобраться в специфике перевода определенных типов документов, сайтов, программного обеспечения, поэтому мы можем гарантировать Вам отличное качество наших услуг.

Как сэкономить на переводе и локализации сайта во Львове

К концу хотим дать Вам несколько советов о том, как не переплатить за услуги бюро переводов Львова. Перечитайте и проверьте тексты Вашего сайта перед тем, как отправить их на перевод, старайтесь выделить ключевые моменты. Подумайте стоит ли переводить все страницы, поскольку часть контента может быть направлена ​​на местную аудиторию. Выбирайте только тексты, которые будут иметь значение для будущего клиента, это поможет сэкономить на переводе документов во Львове, поскольку стоимость рассчитывается по количеству знаков или слов в соответствующем тексте.

Не отсылайте заказ в бюро переводов, пока не будете иметь конечной версии текстов. Иногда спеша, клиенты отправляют черновые варианты текста, а затем досылают определенные правки или изменения, что гарантированно приведет к увеличению стоимости проекта. Перечитав тексты, Вы сможете обнаружить опечатки, пропуски или недостатки текста на языке оригинала и в соответствии избежать их при переводе. Не придётся тратить время на исправление уже переведённого текста, что в конечном итоге поможет сэкономить не только Ваши деньги, но и время на выполнение переводческого проекта.

Если Вы решили перевести сайт, бюро переводов ABC Center готово предложить Вам комплексное решение. Ваш заказ будут выполнять действительно профессиональные переводчики, имеющие богатый опыт в выполнении заказов именно такого плана. За более подробной информацией, звоните нашим менеджерам.