Спеціалізація перекладача – важлива складова успіху
Професія перекладача отримала за останні десятиліття колосальний розвиток як в Україні, так і за кордоном. Сьогодні це затребувана і досить масова професія. Але просто перекладача не існує, як не існує просто інженера, просто лікаря, просто юриста або просто економіста.
Початок кар'єри перекладача може бути пов'язаний з багатьма труднощами. Деякі перекладачі-початківці сумніваються при виборі спеціалізації - отже, не знають, в якій області їм починати пошуки роботи. Але досвідчені професіонали найчастіше стверджують, що саме з визначення спеціалізації починається успішна кар'єра - і розвиватися в конкретній вузькопрофільної галузі буде простіше, а сама робота буде будуватися ефективніше. При цьому, звичайно, відволікатися на нетипові завдання також може бути корисно для професійного зростання, розвитку кругозору і вироблення відповідального ставлення до своєї роботи. Цікаво дізнатись як це відбувається: перекладачі знаходять спеціалізації чи навпаки?
Види перекладів та спеціалізацій
На сьогоднішній день на ринку перекладацьких послуг існує безліч видів перекладу з якими наша Мовна агенція ABC Center Львів безпосередньо працює. Саме у нашому перекладацькому бюро Ви можете замовити будь-який вид перекладу документів, а також пройти дистанційні курси підвищення кваліфікації перекладачів та опанувати перекладацьку майстерність у Школі перекладу ABC Center.
Серед видів перекладу, з якими доводиться стикатися сучасному письмовою перекладачеві існують такі як: переклад науково-технічних текстів, переклад комп'ютерних текстів і локалізація програмного забезпечення, переклад ділових та юридичних текстів, переклад ділової переписки, переклад паспортів, дипломів і бланків, переклад стандартних документів, переклад з нотаріальним посвідченням, переклад медичних текстів, переклад сайтів, переклад суспільно-політичних текстів, переклад інструкцій, переклад технічних документів, переклад художньої літератури, розшифровка та переклад аудіозаписів або DVD з фільмом, редагування чужого перекладу, внесення правки в свій чи чужий переклад та інші.
Окремо виділяють усного перекладача: усний послідовний переклад, усний синхронний переклад, переклад переговорів і ділових зустрічей, переклад навчальних семінарів і тренінгів, переклад презентацій, переклад на виставках, судовий переклад, переклад інтерв'ю, переклад прес-конференцій, переклад телефонних переговорів, переклад фільмів, переклад та мовний супровід іноземних делегацій, переклад екскурсій, переклад ділових обідів, військовий переклад, медичний переклад (на прийомі у лікаря) тощо.
Причому цей перелік далеко не повний, а вага і значимість кожного з видів і жанрів перекладу постійно змінюються, не кажучи вже про різкі відмінності, в залежності від конкретної мовної пари та від географічного регіону. Ніхто не оголошує себе фахівцем тільки з перекладу якоїсь вузької спеціалізації. Проте від перекладача апріорі очікують, що він повинен володіти всіма можливими і неможливими видами перекладацької діяльності.
Чому спеціалізація перекладача така важлива?
Незважаючи на те, що перекладачі можуть не спеціалізуватися на конкретній сфері чи галузі, проте багато усних та письмових перекладачів вибирають для себе одну область спеціалізації: фінанси, страхування, соціальна сфера, медицина тощо. У перекладацькій діяльності величезне значення має вибір спеціалізації. Зазвичай випускники лінгвістичних вузів вибирають кілька напрямків і починають відточувати свої навички, працюючи з текстами певних тематик. Проте вибрати спеціалізацію не так просто. Це актуальна проблема для новачків. Універсального вирішення цієї проблеми не існує. Зазвичай люди діють методом проб і помилок, потрібно розуміти ринок і регулярно відстежувати його тенденції.
Спеціалізація перекладача має надзвичайне значення. Замовники хочуть, щоб лише вузькопрофільні спеціалісти працювали над їхніми матеріалами. Хоча й може здатися гарною ідеєю мати довжелезний список різних спеціалізацій, аби одержати більше роботи, особливо коли Ви – новачок у професії, Ви ж не хочете, щоб Вас сприймали як людину, яка за все береться, але нічого не вміє. Тим більше, Вам не хотілося б стати такою людиною, яка ніколи не фокусується на конкретній галузі.
Ми виділили такі основні переваги спеціалізації в перекладі:
- Чим більше Ви спеціалізуєтесь в своїх предметних областях, тим якісніше здійснюєте переклад.
- Спеціалізацію практикують провідні перекладачі та перекладацькі агентства, тому має сенс взяти їх підхід на озброєння.
- Занадто загальні або дослівні переклади марні для замовників і завдають шкоди Вашій репутації.
Як вибрати спеціалізацію перекладу?
Відповідальний підхід до такого завдання включає кілька основних моментів:
В першу чергу, необхідно вивчити і проаналізувати поточну ситуацію на ринку перекладів: на які послуги є підвищений, стабільний попит в конкретному регіоні? Які галузі перекладацької діяльності розвиваються серйозними темпами або будуть розвиватися в найближчому майбутньому? Що вимагають від перекладача замовники, за якими критеріями оцінюють виконану роботу?
Дайте відповідь на своє запитання: тексти яких тематик Вам би хотілося перекладати? Дуже важливо отримувати задоволення від роботи. Після цього набирайтеся знань в конкретному напрямку і пропонуйте свої послуги замовникам.
Важливим буде оцінка своїх знань і можливостей: чи є потенціал для подальшого розвитку? Відповідно до поставлених цілей буде набагато простіше шукати замовників і пропонувати їм конкретні послуги.
Незайвим буде вивчити загальносвітові тенденції розвитку мови - в яких країнах очікується підйом послуг, що надаються в сфері бізнесу і торгівлі, які великі компанії виходять на міжнародний ринок, отже, зрозуміти, які переклади будуть найбільш прибутковими і затребуваними найближчим часом. Розібратися в інформації, що надходить, якої в наш час досить багато, непрофесіоналові досить важко, адже перекладачі-лінгвісти, які щойно закінчили ВНЗ, не можуть професійно та об'єктивно розібратися в економіці і поточних ринкових тенденціях, але сучасний розвиток перекладацької професії доводить, що такі знання, хоч і не є обов'язковими, будуть важливими при пошуку гарної, високооплачуваної роботи.
Послідовність дій у виборі спеціалізації перекладача:
- Зберіть корисну інформацію;
- Визначте найпопулярніші види перекладу;
- Виберіть напрямок;
- Визначте тематики;
- Аналізуйте ринок перекладів, щоб завжди бути в курсі того, що відбувається;
- Постійно самонавчайтесь. Не зупиняйтеся на досягнутому. Поповнюйте багаж своїх знань.
Рекомендуємо, перш ніж пропонувати свої послуги, важливо найповніше дізнатися про затребуваність конкретної тематики на ринку. Навіть якщо сегмент, який Ви вибрали, представлений досить слабо, це не означає, що Ваша діяльність не буде користуватися попитом - в кінці кінців, фахівців вузькопрофільної сфери дуже мало, тому при невеликій конкуренції великі шанси, що при появі роботи такого профілю виберуть саме Вас.
Практичним рішенням може стати глибоке вивчення теми, про яку ви маєте хоча б мінімальну базу знань. Якщо Ви, наприклад, володієте певними уявленнями про дієтичному харчуванні, можливо, має сенс продовжувати вивчати тематику глибше, щоб зробити це спеціалізацією своєї перекладацької діяльності. Вагомими плюсом буде складений глосарій або довідник актуальних понять, робота над рідкісними статтями - навіть якщо вони поки перекладаються лише «для себе». Після достатнього напрацювання знань можна приступати і до пошуків відповідних завдань по конкретній тематиці. Швидше за все, на ринку представлено чимало компаній, що поставляють дані товари або послуги в іншу країну, при цьому напевно спостерігається недостатньо компетентних перекладачів, які володіють найактуальнішими знаннями.
Люди точно знають, що їм не подобається. Тому можна спробувати відкинути все зайве. У підсумку залишиться те, до чого Ви найбільш схильні. Коли Ви визначитеся зі спеціалізацією, вважайте, що півсправи зроблено. Тепер можна сконцентруватися на розвитку професійних навичок.
Запорука успіху - отримувати задоволення від того чим займаєшся. Тому рекомендуємо зв'язати ваші хобі зі спеціалізацією. Якщо тематика, яку Ви вибрали, є досить специфічною, нічого страшного. Ви все одно зможете домогтися успіху. Справа в тому, що в вузькоспеціалізованих сферах немає конкуренції. Тобто Ви можете скористатися цією перевагою.
Як стати професійним перекладачем?
Школа перекладу ABC Center Львів вирішила допомогти студентам та випускникам вищих навчальних закладів філологічного та перекладацького профілю, розробивши ефективні курси перекладу онлайн, які не просто дають загальне уявлення про переклад документів, а допомагають Вам опанувати свою спеціалізацію якомога професійніше. Записавшись на курси перекладу онлайн, Ви отримаєте можливість навчатись у викладачів, які здійснюють практичну перекладацьку діяльність, можуть поділитись секретами успіху та способами залучення клієнтів. Особливою перевагою школи перекладу ABC Center Львів є необмеженість мовних пар. Якщо у Вас виникли додаткові запитання, звертайтесь до наших менеджерів, будемо раді Вам допомогти.