Терміновий переклад у Львові: особливості замовлення

Терміновий переклад у Львові: особливості замовлення

 

До нас постійно звертаються за замовленням термінового перекладу у Львові. Проте, замовники не завжди розуміють, що таке формулювання передбачає суттєве збільшення вартості замовлення. При цьому замовлення на нотаріально завірений переклад може з'явитися в будь-якій сфері: технічній, медичній (особливо переклад особистої медичної документації, як правило, для лікування в іншій країні), юридичних, економічних (часто для оформлення угод), художніх та в будь-яких інших сферах. Часто замовляють письмовий переклад у Львові особистих документів, необхідних для виїзду в іншу країну, оформлення спадщини, покупки нерухомості та інших процедур. Бюро перекладів ABC Center Львів, маючи багатий досвід у виконанні таких замовлень, вирішило поділитись з Вами інформацією про те, що таке терміновий переклад у Львові і у чому полягають його особливості.

Причин, чому замовники звертаються за юридичним перекладом у Львові, дуже багато. Часто це непередбачувані обставини, що не залежать від клієнта. Іноді клієнту потрібен письмовий переклад у Львові через те, що інший перекладач / бюро перекладів виконали замовлення некоректно, а часу залишилося мало. Попри це, досить часто також зустрічається і недооцінка клієнтом часу, необхідного на переклад, відкладання замовлення на останній момент. У цьому випадку замовники не завжди усвідомлюють, що пізнє звернення за замовленням обійдеться дорожче, тому завжди краще звертатися за послугами перекладача заздалегідь і замовляти нотаріально завірений переклад завчасно.

Так чи інакше, потік термінових перекладів у Львові ніколи не припиняється. Давайте розберемось. Що таке терміновий юридичний переклад у Львові для перекладача і замовника.

Який юридичний переклад у Львові вважається терміновим

Для початку визначимося з поняттями: що вважати терміновим перекладом у Львові? У випадку з письмовим перекладом – це переклад, обсяг якого перевищує денну норму перекладача. Що стосується цієї денної норми, вона індивідуальна. Ось що написано в Рекомендаціях для перекладачів України: без втрати якості досвідчений перекладач може перекласти за день 6-8 перекладацьких сторінок письмового перекладу у Львові середньої складності. При цьому обумовлюється, що при використанні САТ-програм швидкість роботи може збільшитися. 

Зазвичай, бюро перекладів Львова, вважають нормою швидкість роботи 8-10 перекладацьких сторінок в день нотаріально завіреного перекладу. При цьому цифра денної норми навіть в межах однієї компанії може бути різною, в залежності від тематики та складності перекладу.

Перекладачі-фрілансери встановлюють свою денну норму письмового перекладу у Львові самостійно. Багато що залежить від індивідуальних особливостей (швидкості мислення), від особистого уявлення про комфорт, крім того, швидкість роботи одного і того ж перекладача може відрізнятися при роботі з текстами різної тематики, з різними напрямками перекладу. Наприклад, віддалений перекладач англійської у Львові виконує письмовий юридичний переклад зі швидкістю 1 перекладацька сторінка в годину і може в день без шкоди для себе перекладати максимум 6 сторінок з цієї тематики, при цьому цей же фрілансер виконує професійний письмовий переклад загальної тематики зі швидкістю 1, 5 сторінки на годину і за день може перекласти до 9 сторінок загальної тематики.

Поширеною помилкою клієнтів є те, що вони, не маючи досвіду роботи з перекладачами, не знають, що таке перекладацька сторінка. Почувши слово сторінка, замовники бюро перекладів Львова переважно уявляють собі, що йдеться про сторінку формату А4. Проте, перекладацька сторінка становить 1800 знаків з пробілами, що, при переведенні у розуміння пересічної людини, можна оцінювати як половину сторінки А4 щільно заповненої текстом. Таким чином, норма у 9 сторінок по факту для клієнта – це 4,5 сторінки А4 щільно заповнених текстом. Компанії, що здійснюють письмовий переклад у Львові, щоб спростити розуміння замовників і допомогти їм уникнути детального занурення у розрахунки, пропонують фіксовані ціни на певні документи, які найчастіше зустрічаються для перекладу. До прикладу, це можуть бути: Паспорти, Посвідчення водія, Дипломи (додаток до диплому перекладається окремо з урахуванням специфіки навчального закладу), атестати, свідоцтва про закінчення навчального закладу, освітні документи з апостилем, свідоцтво про одруження, свідоцтво про розірвання шлюбу, свідоцтво про зміну імені/прізвища, свідоцтво про народження, свідоцтво про смерть, свідоцтва з апостилем, довідка з місця прописки, довідка з Пенсійного Форду, довідка з роботи, довідка про несудимість, медична довідка Форма 063/о. Решта документів переважно розраховується за статистикою, тому їхня вартість повідомляється кожному замовнику індивідуально.

При цьому якщо в розпорядженні бюро перекладів Львова ціла когорта перекладачів, які надають послуги нотаріально завіреного перекладу, то перекладач-фрілансер при визначенні терміновості замовлення приймає до уваги також вже наявні у нього замовлення, за якими ведеться робота.

Що стосується усного перекладу, терміновими для компаній вважаються замовлення, оформлені менш ніж за 1 день до заходу (в інших бюро - замовлені в той же день). Цей момент не завжди знаходить розуміння у клієнтів. Замовники не завжди розуміють, що по-перше, перекладачеві необхідно час на підготовку до усного перекладу (і чим краще він підготувався, тим якісніше пройде робота), а по-друге, якщо замовлення звалюється раптово, це означає, що перекладач змушений змінити свої особисті та робочі плани або відмовитись від них. 

Що таке нотаріально завірений переклад у Львові

Замовники часто звертаються з необхідністю виконання термінового перекладу із нотаріальним завіренням, тому наші спеціалісти вирішили розповісти Вам більш детально про те, у чому полягають особливості цієї послуги. Нотаріальний переклад - це різновид письмового перекладу, коли перекладач після виконання своєї роботи прибуває до нотаріуса для його засвідчення. Для виконання цієї процедури перекладач надає ідентифікаційні та освітні документи, а також ставить підпис на перекладі, який прошивається нотаріусом до оригіналу або нотаріальної копії документу. Ви запитаєте: переклад яких документів підлягає нотаріальному засвідченню? Нотаріально завірений переклад можна виконати з документів, пов’язаних з діяльністю юридичних осіб. Це можуть бути угоди, свідоцтва, додатки, статути, тощо. Клієнти переважно звертаються за цією послугою у випадку підписання договорів з іноземними контрагентами. Серед офіційних документів фізичних осіб зустрічаються довідки, дипломи, трудові книжки. Нотаріус може відмовити у наданні послуги засвідчення перекладу, якщо оригінал не має підпису особи, що видала документ, та печатки відповідного компетентного органу.

Як розраховується вартість термінового перекладу у Львові

Наявність надбавки за терміновість перекладу цілком обґрунтована. В бюро перекладів Львова надбавка за письмовий переклад у стислі терміни у Львові становить від 30% до 100% від тарифу, в залежності від обсягу роботи і необхідної швидкості перекладу. Надбавка за терміновий усний переклад теж, як правило, починається від 30%. Розміри націнки умовні, тому що багато чого залежить від того, яка швидкість роботи потрібна, яка тематика і який напрямок перекладу. Перекладач-фрілансер також може встановлювати надбавку індивідуально, виходячи з цих критеріїв. Попри те, що термінові замовлення зазвичай краще оплачується, вони передбачають певні ризики для компанії, що можуть бути викликані тим, що поспішаючи перекладачі, редактори та коректори можуть припуститись помилки, тому ми завжди рекомендуємо нашим клієнтам, які замовляють юридичний переклад у Львові, якщо це можливо, планувати подачу документів завчасно, оскільки це допоможе уникнути зайвого стресу та хвилювань. Часто буває так, що наші менеджери, ще до нотаріального засвідчення перекладу, виявляють помилки у документах, виданих державними органами, що призводить до того, що клієнти вимушені переробляти документи і повторно звертатись за перекладом. Все це наслідки поспіху, що часто призводять до того, що терміни виконання затягуються ще більше. Такі помилки також викликають фінансові втрати та потребу у повторному проходженні усіх цих процедур. Тому, щоб уникнути стресу та зайвих витрат перекладачі, які виконують юридичний переклад у Львові, рекомендують завчасно планувати подачу та надсилати документу в роботу в раціональні терміни.

Де замовити якісний терміновий переклад у Львові

Якщо обставини змушують Вас замовляти таку послугу, будьте дуже уважними, обираючи виконавця. Завжди ознайомлюйтесь з відгуками про компанію перш, ніж робити замовлення. Оцінюйте ефективність спілкування з Вами менеджерів компанії, наскільки повно Вам надають відповіді на Ваші запитання, уточнюйте яким чином розраховується вартість та відбувається перевірка замовлення і якщо усі відповіді задовільнять Ваші потреби, робіть замовлення. Уважно перевіряйте документи, які віддаєте в роботу на предмет відсутності помилок чи опечаток, щоб уникнути додаткових витрат на повторний переклад та нотаріальне засвідчення. Наші менеджери намагаються зробити усе можливе для того, щоб клієнти отримали якісну послуг термінового перекладу у Львові «під ключ» без біганини по різних установах та стресу, тому якщо Вам потрібен юридичний або нотаріально завірений переклад, телефонуйте або пишіть, з радістю проінформуємо Вас про усі деталі.