Перевод рекламных текстов или маркетинговый перевод
Реклама – это торговый рычаг, и если она хорошая, то вероятно определит ваш успех в определенной области. Часто возникает потребность в том, чтобы рекламные тексты компании были доступны не только на украинском, но и на иностранном языке. В нашем бюро переводов «ABC Center» мы с удовольствием возьмемся за перевод рекламных текстов. Предлагаем услуги специалистов, которые ежедневно занимаются широко известными темами рекламы и маркетинга.
Сегодня бытует мнение, что без качественной и хорошо подготовленной рекламы невозможно построить имидж собственной компании или продвигать определенный продукт. Заказав перевод рекламных слоганов и текстов у специалистов компании «ABC Center», вы сможете создать идеальную рекламу, которая понравится определенной группе потенциальных клиентов и позволит вашей компании создать узнаваемый образ, который люди запомнят надолго.
В чем же заключается специфика перевода в сфере маркетинга? Чтобы ответить на этот вопрос, давайте определим, что означает термин транскреация. Итак, транскреация или, проще говоря, творческий перевод – это перевод с учетом культурных особенностей страны направления. Это не просто точный, дословный перевод слоганов или рекламного текста, качественная транскреация учитывает особенности восприятия, чувство юмора, культуры носителей языка, которые будут воспринимать рекламные или маркетинговые материалы на иностранном языке. В интернете можно найти множество примеров неудачной транскрипции известных брендов, которая не просто свела на нет всю эффективность работы маркетологов и рекламистов, работавших над разработкой рекламного продукта, но и нанесла значительный ущерб имиджу компаний. Именно поэтому, в переводе рекламных текстов, которые вы планируете использовать для привлечения клиентов на новых рынках, следует тщательно подбирать исполнителей, чтобы получить ожидаемый результат от рекламной кампании.
Мы предоставляем переводы:
- брошюр;
- каталогов;
- информационных листовок;
- текстов для вебсайтов;
- сценариев и форм для маркетинговых кампаний;
- текстов, используемых в почтовых кампаниях;
- текстов для рекламных роликов
- информации и пресс-релизов;
- речей для различных мероприятий, включая семинары, конференции и презентации.
Каков качественный перевод рекламных текстов
Слоган, фраза или лозунг, высказанные на одном языке одним словом, часто требуют несколько более длительного определения или даже дополнения на языке получателя. Считается, что хороший перевод рекламы имеет смысл, если он сохраняет образную форму, его легко воспринимать на слух, понятный во всех отношениях получателю и позволяет достичь цели, так же как и в версии на исходном языке, то есть заинтересовать потенциального клиента.
Кому может понадобиться перевод рекламных слоганов и текстов
Мы переводим маркетинговые тексты для компаний, рекламных агентств, а также фрилансеров, которые занимаются рекламой, графическим дизайном или созданием веб сайтов.
Воспользовавшись нашими услугами, вы гарантированно получите удовольствие и своевременное выполнение работ. Готовые переводы можно получить в электронном виде или, по желанию клиента, в виде готовой распечатки.
Особенности перевода рекламы
Наши переводчики хорошо осознают тот факт, что рекламный текст – это определенный тип сообщения к потенциальному клиенту. Поэтому недостаточно перевести ту мысль или идею, что в ней содержится. Переводя маркетинговые и рекламные материалы, нужно не только свободно владеть иностранным языком, но и знать правила создания убедительных текстов. В противном случае перевод рекламы не будет выполнять свою функцию, а станет просто обычным описательным текстом, как и многие другие. Мы подбираем правильные слова и объединяем их в эффективные маркетинговые тексты.
Рекламные тексты перевести бывает не так просто. Реклама, и прежде всего рекламные лозунги, основанные на игре слов, идиомах и культурных отсылках. Именно эти приёмы позволяют нам лучше запомнить даже такие неприглядные продукты, как стиральные порошки или корм для собак. Между тем, чаще всего игра слов или идиомы в языке-оригинале не имеют эквивалента в иностранном языке. Поэтому, при переводе нужно быть очень внимательным, например, знать, часто ли используется соответствующая идиома в языке, на который осуществляется перевод, или его значение одинаково для каждого получателя. Более того, существуют ограничения во времени и объеме материала, ведь реклама на радио и телевидении длится всего 30 секунд или даже меньше, а на листовках, газетах или заголовках веб-сайтов у вас есть буквально несколько строк. Именно поэтому, иногда перевод должен быть еще более лаконичным, чем оригинал.
Следует отметить, что перевод рекламных слоганов, текстов на украинском или иностранном языке занимает гораздо больше времени, чем перевод одной страницы юридического текста. Если перевод сделан слишком буквально, лозунг может не вызывать такой же реакции, как оригинал, что приведет к тому, что потенциальные потребители потеряют интерес к продукту. Поэтому перевод рекламных текстов, который относится к группе маркетинговых переводов, является достаточно сложной задачей и требует привлечения квалифицированных языковых экспертов, таких как маркетологи-переводчики.
Дословный перевод слоганов
Учитывая специфику языка, не всегда можно передать содержание одинаково. В тех случаях, когда невозможно воспроизвести исходный текст, выполняется дословный перевод слоганов, который затем подвергается предметной «обработке» специалистом в соответствующей области, а затем копирайтером, который должен "отшлифовать" текст. Подготовленный таким образом текст гарантированно будет правильным, лаконичным, приятным и лёгким для восприятия.
Если вы хотите заказать перевод рекламы, пожалуйста, свяжитесь с нами! Мы гарантируем, что наши маркетинговые переводы будут отвечать высоким требованиям и стандартам!