Software translation and localization Lviv
Translation and localization of software (Lviv): what are the specifics of the work?
Companies that develop software, create applications or websites, have a certain international status in their DNA. After all, what could be more international than the Internet and all the latest technologies? If software is your company's primary export, sooner or later you will need software translation and localization. In this respect, Lviv can trust the professionals from the ABC Center translation bureau, who perform work at the highest level and strictly within the agreed upon time period.
Software translation and localization (Lviv) is a project that is usually developed by a team of experienced translators, project managers, and often programmers.
Why should you order software translation in our company?
- At the ABC Center translation agency, we offer software and mobile applications translation, taking into account the specifics of the target market, industry, programming language and user experience.
- We guarantee that the translation and localization of your software, website or mobile application will be done by a translator who has relevant experience in these fields, as well as knowledge in the area of copywriting and SEO.
Software localization and translation to increase the brand popularity
Linguistic localization consists of adapting functional elements to the specifics of target markets. When adapting the text, all cultural and linguistic features characteristic of the respective country are taken into account. The content is also adjusted to the way of communication preferred by the target user group. Owing to this, the impact of the communication barrier is minimized, which significantly increases the chances of success in foreign markets.
From translation to localization
Localization of programs is the adaptation of a specific product to the cultural and linguistic reality of the target country. What does this mean in practice?
- Creating an accurate software translation requires a translator to have very high and diverse competencies. This type of translation can combine the features of marketing with technical and artistic translation. Therefore, it is necessary to have stylistic skills enriched with IT knowledge, as well as knowledge of the context in which the given software is set.
- However, the key to success is not only the correct translation. Due to the complexity of the product, which is software, the final result is achieved after performing a multi-stage work. Therefore, the translation must be supplemented by a localization process, the purpose of which is to adapt the text to the customs, cultural and linguistic norms of the country of destination. Only then will the final effect be accepted by the recipients, who should receive the message created in the foreign language as if it had been created in their country.
- For software localization and translation to be considered complete, there are more elements to consider than just text. Units of measurement, as well as number, time and date formats should be changed, font compatibility should be ensured and copyright issues and data protection procedures and solutions applicable in the respective region should be taken into account. You also need to consider payment methods and currencies.
- Localization also includes the User Interface. It is important to adjust fields on the screen to the specifics of the language. First of all, not every language occupies the same space. It is sufficient to mention the German language, which is famous for incredibly long words. The English language, in its turn, is one of the most concise languages. Of course, we also have to think about translating the software into languages with other types of the alphabet. If the English software is translated into Japanese or Arabic, the screen will look differently. Then, you should also move the content and buttons correctly. Therefore, the layout of the user screen must be adapted to any changes.
It is worth noting that often the text for localization is provided with tags, variables and other code elements, so the translator must have a good understanding of what he is working with and how to correctly translate this or that fragment. If an inexperienced translator loses or accidentally erases a certain symbol, the content of the code will be lost, and its pieces will be displayed on the website or in the program. Therefore, in addition to localization, our translation agency offers post-localization testing, in which translators check the quality of the software and the display of the text in the foreign language after posting the translation.
Thus, the localization and translation of software is a responsible task that should be entrusted only to professionals.
Are you interested in our services?
To make an order, please send us a message or make a telephone call.
We receive orders from clients from different regions of Ukraine.
Send us your inquiry
Why choose us?
We are characterized by: a clear sequence of presentation, conciseness, a regulated set of language tools. Standard models of phrase construction, professional vocabulary, active use of special terminology, stamps, clichés and persistent combinations characteristic of a certain country, use of abbreviations, abbreviations, and complex words are used.
Our advantages
Three reasons to order services from the language agency ABC Center Lviv right now
Online order! You can send the document in electronic form to our post office, pay online without leaving your seat, and receive the finished document by courier or mail!
It's convenient with us!
We guarantee you the highest quality of translations, as we work with the best certified translators and editors who constantly undergo additional training in our language agency.
Translation guarantee!
If there is a mistake in the translation, we will correct it and give you your money back!





