Як відбувається перевірка перекладів у Львові

Як відбувається перевірка перекладів у Львові

 

Бюро перекладів ABC Center Львів робить усе можливе для того, щоб кожен наш замовник отримав якісну послугу технічного, спеціалізованого чи юридичного перекладу у Львові. Для досягнення цієї мети, усі переклади проходять контроль якості, який полягає у перевірці на:

  • Правильність вживання лексики;
  • Оформлення термінового перекладу у Львові;
  • Правильність написання цифр і дат;
  • Відсутність пропусків у перекладі;
  • Відсутність помилок орфографії, пунктуації;
  • Дотримання побажань замовника.

Часто в оригіналі документів, які замовники приносять для оформлення нотаріально завіреного перекладу у Львові, зустрічаються помилки. Іноді такі документи написані від руки, а почерк складно розібрати, тому перед тим, як здати такі роботи, наші менеджери обговорюють деталі із замовником і приймають рішення щодо вирішення проблеми.

Для зручності бюро перекладів Львова умовно поділяють документи на декілька типів. Це допомагає створити зручну систему цін на переклад у Львові, а також спрощує організаційну сторону роботи. Отже, це:

  • шаблонні прості;
  • шаблонні складні;
  • нешаблонні, а також файли, які потребують локалізації та адаптації ;

Переклад простих шаблонних документів у Львові

Часто клієнти замовляють терміновий переклад у Львові простих шаблонних документів, які складаються строго за формою або мають офіційний бланк. Відповідно, зміни, які відбуваються у кожному документів – це суто особисті дані замовника. Прикладом такого документу може бути переклад свідоцтва про народження або довідки про несудимість. Юридичний переклад у Львові цього типу документів зазвичай подають до установ і відомств для оформлення громадянства, дозволу на проживання, тому спеціалісти бюро перекладів Львова стежать, щоб переклад відповідав формі і був повним та точним відтворенням оригіналу. Здебільшого у таких випадках йдеться про нотаріально завірений перекладу у Львові, при якому помилки категорично заборонені, оскільки можуть призвести до відмови у прийнятті документів та інших негативних наслідків для замовника.

Ось перелік документів, юридичний переклад у Львові, яких найчастіше замовляють: атестат, водійське посвідчення, паспорт, пенсійне посвідчення, свідоцтво платника єдиного податку, витяг з Державного реєстру юридичних та фізичних осіб, апостилі, військовий квиток, компаній, навчальних закладів, довідки форми 086/у, 027, тощо, свідоцтво про право власності, довідка з навчання, довідка з місця праці, експортна декларація та інші документи. Нотаріально завірений переклад у Львові – це надзвичайно відповідальне завдання, тому при перевірці перекладу редактори обов’язково звертають увагу на написання власних імен, органів видачі та реєстрації. Деякі з цих документів часто заповнюються від руки, особливо це стосується медичних довідок та виписок, тому іноді наші менеджери уточнюють нерозбірливі фрази. Угоди купівлі-продажу часто перекладаються на основі уже раніше перекладених документів з іншої іноземної мови, тому на ціну перекладу у Львові може вплинути неточність та недостатня якість роботи попередніх перекладачів, що змушує менеджерів уточнювати формулювання деяких умов та положень угод.

Часто буває так, що клієнт вже виконував терміновий переклад цих документів у Львові і може надати їх для дотримання єдності. Іноді замовники також намагаються таким чином знизити ціну перекладу у Львові, і це абсолютно нормальна практика, тому якщо Ви вже раніше перекладали аналогічні документи, але у них змінились дані, не соромтесь надавати виконані раніше переклади і просіть про знижку. Іноді бюро перекладів Львова, змушені відмовити у зниженні вартості, оскільки замовник надає фото перекладу, що змушує набирати усе ще раз, а така робота, звичайно, займає стільки ж часу, як і виконання нового перекладу, тому якщо Ви хочете дійсно заощадити на терміновому перекладі документів у Львові, які вже раніше виконували, найкраще звертатись до тієї ж компанії, у якої Ви робили перший пакет документів.

Переклад складних шаблонних документів у Львові

Складні шаблонні документи, в кращому випадку, складаються з шаблонних фраз наполовину. Вони, хоч і складаються на стандартному бланку та містять багато автентичних даних, в тому числі по вузькій спеціалізації. У випадку звернення за таким нотаріально завіреним перекладом у Львові, ми обговорюємо з клієнтом побажання щодо термінології до початку роботи і висилаємо документ на узгодження після перекладу і перевірки. До переліку документів, за якими найчастіше звертаються замовники до бюро перекладів Львова, можна назвати: академічну довідку, дипломи та додатки до них, згоду на виїзд закордон, трудові книжки, квитанції, сертифікати походження та відповідності, прайс-листи, аудиторські звіти, бухгалтерську звітність, виписки з Єдиного державного реєстру юридичних осіб, генеральні та спеціальні довіреності та доручення, тощо. Ціна перекладу у Львові на такі документи може бути дорожчою через необхідність перевірки: назв ВНЗ за англомовною версією сайтів, назв дисциплін, спеціальностей за базами даних, урахування побажань клієнта щодо правильності назви дипломної роботи, написання імен, паспортних даних, точність формулювань, відповідність стандартному оформленню, назви компаній та стандартів, відповідність термінології. Юридичний перекладу у Львові цих документів найчастіше супроводжується надсиланням готового перекладу на узгодження, затвердженням замовником глосаріїв. Проблемою роботи з такими документами часто є заповнення від руки, що викликає необхідність уточнювати у замовника зміст нерозбірливих фраз.

Терміновий переклад у Львові нешаблонних документів

Нешаблонні документи не мають чітких правил оформлення. Вони використовуються у професійних або юридичних цілях. До цього типу належать тексти вузької спеціалізації. Дуже часто, виконуючи такі замовлення, клієнти замовляють нотаріально завірений переклад у Львові.

Щоб якісно їх перевірити, потрібно розбиратися в відповідній темі, тому переклади вичитують редактори з досвідом або професійною підготовкою в відповідній сфері. У режимі редакторської вичитки юридичних перекладів у Львові ми перевіряємо:

  • Чи не пропущені слова та фрагменти тексту;
  • Чи правильно написані дати і цифри;
  • Відповідність оригіналу і перекладу;
  • Чи немає граматичних, лексичних та стилістичних помилок;
  • Відповідність термінології до глосаріїв;
  • Єдність термінології.
  • Якщо в оригіналі є фактичні помилки або не зовсім зрозумілі фрази, менеджери повідомляють про це клієнтові і разом вирішують, що робити.

Редакторська вичитка повинна входити у ціну перекладу у Львові за умовчанням. Від неї можна відмовитися (про це ми завжди пишемо в розрахунку). Замовлення буде коштувати менше, але переклад трохи втратить у якості.

Переклад нешаблонних документів у Львові

Нешаблонні документи не мають чітких правил оформлення. Вони використовуються у професійних або юридичних цілях. До цього типу належать тексти вузької спеціалізації. Щоб якісно їх перевірити, потрібно розумітись у відповідній темі, тому переклади вичитують редактори з досвідом або професійною підготовкою у конкретній сфері. У режимі редакторської вичитки ми перевіряємо:

  • Чи не пропущені слова і фрагменти тексту;
  • Правильність написання дат і чисел;
  • Відповідність оформлення та змісту до оригіналу;
  • Відсутність граматичних, лексичних і стилістичних помилок;
  • Правильність вживання термінології згідно глосаріїв;
  • Єдність термінології.

До категорії нешаблонних документів відносяться усі угоди, каталоги товарів, етикетки продукції, контент для сайтів, меню, презентації, резюме, медичні висновки, наукові статті, інструкції з користування, технічні документи, тощо. Для якісної перевірки таких термінових перекладів у Львові важливо вимагати у виконавців перевірки на відповідність глосарію, правильності написання назв компаній, імен, реквізитів назви товару або послуги, точність формулювань, єдність термінології по всьому документу. Бюро перекладів Львова повинні уточнювати чи документ потрібен для ознайомлення або у замовника є свій редактор, за необхідності узгоджується глосарій, стежимо, чи правильно інтерпретований контекст. Іноді виконавці можуть попросити робочу версію для перевірки та погоджувати лаконічні варіанти, якщо на слайдах мало місця. Важливо також, коли відповідальні перекладачі уточнюють у Вас, що робити зі списком літератури: перекладати або транслітерувати.

Загалом неважливо, який документ перекладається і яка загальна вартість Вашого замовлення, компанії, що надають послуги перекладу у Львові, зобов’язані гарантувати належну якість та здійснювати процес перевірки перекладів у відповідності до міжнародних стандартів. Тому, щоб не зіткнутись з недобросовісним виконавцем завжди перевіряйте його репутацію в інтернеті, читайте відгуки про нього та аналізуйте якість та рівень сервісу, того як з Вами спілкуються менеджери, наскільки детально надають Вам інформацію про процес виконання перекладу та перевірки, розрахунок вартості замовлення та терміни його виконання. Хочемо підкреслити, що наші менеджери завжди готові відповісти на усі запитання та надати необхідну підтримку нашим клієнтам, тому якщо Вам потрібен переклад, не зволікайте і телефонуйте до нас.