Специализация переводчика

Специализация переводчика – важная составляющая успеха

 

Профессия переводчика получила за последние десятилетия колоссальное развитие как в Украине, так и за рубежом. Сегодня это востребованная и достаточно массовая профессия. Но просто переводчика не существует, как не существует просто инженера, просто врача, просто юриста или просто экономиста.

Начало карьеры переводчика может быть связан со многими трудностями. Некоторые переводчики начинают сомневаются при выборе специализации – значит, не знают, в какой области им начинать поиски работы. Но опытные профессионалы чаще всего утверждают, что именно с определения специализации начинается успешная карьера – и развиваться в конкретной узкопрофильной области будет проще, а сама работа будет строиться эффективно. При этом, конечно, отвлекаться на нетипичные задачи также может быть полезно для профессионального роста, развития кругозора и выработки ответственного отношения к своей работе. Интересно узнать как это происходит: как переводчики находят специализации или наоборот?

Виды переводов и специализаций

На сегодняшний день на рынке переводческих услуг существует множество видов перевода с которыми наше Языковое агентство ABC Center Львов непосредственно работает. Именно в нашем переводческом бюро Вы можете заказать любой вид перевода документов, а также пройти дистанционные курсы повышения квалификации переводчиков и овладеть переводческом мастерством в Школе перевода ABC Center.

Среди видов перевода, с которыми приходится сталкиваться современному письменному переводчику существуют такие как: перевод научно-технических текстов, перевод компьютерных текстов и локализация программного обеспечения, перевод деловых и юридических текстов, перевод деловой переписки, перевод паспортов, дипломов и бланков, перевод стандартных документов, перевод с нотариальным заверением, перевод медицинских текстов, перевод сайтов, перевод общественно-политических текстов, перевод инструкций, перевод технических документов, перевод художественной литературы, расшифровка и перевод аудиозаписей или DVD с фильмом, редактирование чужого перевода, внесение правки в свой или чужой перевод и другие.

Отдельно выделяют устного переводчика: устный последовательный перевод, устный синхронный перевод, перевод переговоров и деловых встреч, перевод учебных семинаров и тренингов, перевод презентаций, перевод на выставках, судебный перевод, перевод интервью, перевод пресс-конференций, перевод телефонных переговоров, перевод фильмов, перевод и речевое сопровождение иностранных делегаций, перевод экскурсий, перевод деловых обедов, военный перевод, медицинский перевод (на приеме у врача) и др.

Причём этот перечень далеко не полный, а вес и значимость каждого из видов и жанров перевода постоянно меняются, не говоря уже о резкие различия, в зависимости от конкретной языковой пары и от географического региона. Никто не объявляет себя специалистом только по переводу какой-то узкой специализации. Однако от переводчика априори ожидают, что он должен обладать всеми возможными и невозможными видами переводческой деятельности.

Почему специализация переводчика так важна?

Несмотря на то, что переводчики могут не специализироваться на конкретной сфере или отрасли, однако многие устные и письменные переводчики выбирают для себя одну область специализации: финансы, страхование, социальная сфера, медицина и т. В переводческой деятельности огромное значение имеет выбор специализации. Обычно выпускники лингвистических вузов выбирают несколько направлений и начинают оттачивать свои навыки, работая с текстами определенных тематик. Однако выбрать специализацию не так просто. Это актуальная проблема для новичков. Универсального решения этой проблемы не существует. Обычно люди действуют методом проб и ошибок, нужно понимать рынок и регулярно отслеживать его тенденции.

Специализация переводчика имеет чрезвычайное значение. Заказчики хотят, чтобы только узкопрофильные специалисты работали над их материалами. Хотя и может показаться хорошей идеей иметь длинный список различных специализаций, чтобы получить больше работы, особенно когда Вы – новичок в профессии, Вы же не хотите, чтобы Вас воспринимали как человека, который всего берется, но ничего не умеет. Тем более, Вам не хотелось бы стать таким человеком, который никогда не фокусируется на конкретной отрасли.

Мы выделили следующие основные преимущества специализации в переводе:

  • Чем больше Вы специализируетесь в своих предметных областях, тем качественнее осуществляете перевод.
  • Специализацию практикуют ведущие переводчики и переводческие агентства, поэтому имеет смысл взять их подход на вооружение.
  • Слишком общие или дословные переводы бесполезны для заказчиков и наносят ущерб Вашей репутации.

Как выбрать специализацию перевода?

Ответственный подход к такой задаче включает несколько основных моментов:

В первую очередь, необходимо изучить и проанализировать текущую ситуацию на рынке переводов: на какие услуги является повышенный, стабильный спрос в конкретном регионе? Какие отрасли переводческой деятельности развиваются серьезными темпами или будут развиваться в ближайшем будущем? Что требуют от переводчика заказчики, по каким критериям оценивают выполненную работу?

Дайте ответ на свой вопрос: тексты которых тематик Вам бы хотелось переводить? Очень важно получать удовольствие от работы. После этого набирайтесь знаний в конкретном направлении и предлагайте свои услуги заказчикам.

Важным будет оценка своих знаний и возможностей: есть потенциал для дальнейшего развития? Соответствии с поставленными целями будет гораздо проще искать заказчиков и предлагать им конкретные услуги. 

Разобраться в информации, поступающей которой в наше время достаточно много, непрофессионалу достаточно трудно, ведь переводчики-лингвисты, которые только закончили ВУЗ, не могут профессионально и объективно разобраться в экономике и текущих рыночных тенденциях, но современное развитие переводческой профессии доказывает, что такие знания, хотя и не являются обязательными, будут важны при поиске хорошей, высокооплачиваемой работы.

Последовательность действий в выборе специализации переводчика:

  • Соберите полезную информацию;
  • Определите самые популярные виды перевода;
  • Выберите направление;
  • Определите тематики;
  • Анализируйте рынок переводов, чтобы всегда быть в курсе того, что происходит;
  • Постоянно обучайтесь. Не останавливайтесь на достигнутом. Пополняйте багаж своих знаний.

Рекомендуем, прежде чем предлагать свои услуги, наиболее полно узнать о востребованности конкретной тематики на рынке. Даже если сегмент, который Вы выбрали, представлен достаточно слабо, это не значит, что Ваша деятельность не будет пользоваться спросом - в конце концов, специалистов узкопрофильной сферы очень мало, поэтому при небольшой конкуренции велики шансы, что при появлении работы такого профиля выберут именно Вас.

Практическим решением может стать глубокое изучение темы, о которой вы имеете хотя бы минимальную базу знаний. Если Вы, например, обладаете определенными представлениями о диетическом питании, возможно, имеет смысл продолжать изучать тематику глубже, чтобы сделать это специализацией своей переводческой деятельности. Весомыми плюсом будет составлен глоссарий или справочник актуальных понятий, работа над редкими статьям – даже если они пока переводятся только «для себя». После достаточной наработки знаний можно приступать и к поискам соответствующих задач по конкретной тематике. Скорее всего, на рынке представлено немало компаний, поставляющих данные товары или услуги в другую страну, при этом наверняка наблюдается недостаточно компетентных переводчиков, владеющих актуальными знаниями.

Люди точно знают, что им не нравится. Поэтому можно попробовать отбросить все лишнее. В итоге останется то, к чему Вы наиболее склонны. Когда Вы определитесь со специализацией, считайте, что полдела сделано. Теперь можно сконцентрироваться на развитии профессиональных навыков.

Залог успеха – получать удовольствие от того, чем занимаешься. Поэтому рекомендуем связать ваши хобби со специализацией. Если тематика, которую Вы выбрали, является весьма специфической, ничего страшного. Вы все равно сможете добиться успеха. Дело в том, что в узкоспециализированных сферах нет конкуренции. То есть Вы можете воспользоваться этим преимуществом.

Как стать профессиональным переводчиком?

Школа перевода ABC Center Львов решила помочь студентам и выпускникам высших учебных заведений филологического и переводческого профиля, разработав эффективные курсы перевода онлайн, не просто дают общее представление о переводе документов, а помогают Вам овладеть своей специализацией как можно профессиональнее. Записавшись на курсы перевода онлайн, Вы получите возможность учиться у преподавателей, осуществляющих практическую переводческую деятельность, они могут поделиться секретами успеха и способами привлечения клиентов. Особым преимуществом школы перевода ABC Center Львов является неограниченность языковых пар. Если у Вас возникли дополнительные вопросы, обращайтесь к нашим менеджерам, будем рады Вам помочь.