Три ошибки при переводе юридических документов
Задумываетесь над тем, чтобы начать профессионально заниматься переводами юридических документов, но не решаетесь, потому что у вас нет достаточно навыков в этой сфере? Вы переводите эти документы уже в течение некоторого времени и все еще сомневаетесь? В этой статье мы, бюро переводов ABC Center Львов, научим Вас избегать некоторых типичных ошибок, которые чаще всего допускаются в этой сфере перевода.
Типичные ошибки при переводе документов
Все мы когда-то были начинающими переводчиками, потому не существует людей, которые с рождения знают все и мы также в начале допускали ошибки, о которых в дальнейшем расскажем. Такие ошибки часто приводят к неудовлетворенности клиентов, но со временем вы научитесь, как их избегать. Это будет гораздо легче, если Вы будете следовать следующим несложным советам.
Сфера перевода юридических текстов имеет свои правила и особенности. Вы должны знать о них для того, чтобы избегать ошибок при переводе юридических документов. В данной статье специалисты бюро переводов ABC Center Львов помогут Вам рассмотреть самые распространенные ошибки, обычно допускаемые при переводе юридических документов и научим Вас избегать их.
Три наиболее распространенные ошибки при переводе документов
Переводчики бюро переводов ABC Center Львов сформировали список наиболее распространенных ошибок при переводе юридических документов:
- Не воспроизводить форматы исходного документа.
- Использовать правила орфографии языка, с которого выполняется перевод.
- Полностью доверять таким источникам как Linguee и Multitran.
Основные правила при переводе документов
Переводчики бюро переводов ABC Center Львов рекомендуют соблюдать основные правила для того, чтобы избежать ошибок при переводе юридических документов.
- Всегда воспроизводите формат оригинала
Некоторые переводчики имеют привычку использовать шаблоны или бланки документов в своих работах, и в большинстве случаев используют подобные текстовые форматы на используемые в иностранном языке. Они убеждены, что таким образом могут создать более точный перевод иностранного документа, который будет лучше восприниматься на родном языке и наоборот.
Тем не менее, мы считаем, что это достаточно грубая ошибка. Если мы используем фрагменты текста документов, написанные на родном языке для перевода аналогичных иностранных документов, мы рассчитываем на их сходство. То есть, будто так у читателя мы будем создавать впечатление, что этот документ с самого начала был оформлен на нашем родном языке, зато суть перевода заключается в точном воспроизведении содержания именно иностранного документа.
Основная задача переводчика – создать надлежащее восприятие и правильную интерпретацию читателем перевода документа, для чего нужно вместить его в правильный контекст.
С другой стороны, юридические документы таких стран, как Британия или Соединенные Штаты Америки имеют очень отличный формат и структуру по сравнению с аналогичными документами других стран.
К примеру, если Вам нужно перевести британское решение суда, содержание такого же украинского решения суда не будет для Вас полезным и Вы не сможете частично копировать часть его текста или структуру, поскольку они совсем не похожи друг на друга. То же можно сказать и о свидетельстве о смерти, свидетельстве о рождении или сделке купли-продажи недвижимого имущества.
Возможно, Вы где-то слышали о том, что одним из средств перевода является использование параллельных текстов. Это совсем другое дело, они действительно в определенной степени могут помочь при переводе и оформлении его структуры. Но не пытайтесь скопировать их формат или структуру, это приведет к совершению многих ошибок, что, в свою очередь, не понравится Вашим клиентам.
- Используйте орфографические правила языка, на который переводите
Как вы уже знаете, каждый язык имеет свои орфографические правила и особенности. А разные диалекты одного языка, в свою очередь, тоже имеют свои.
К примеру, в юридическом стиле английского языка есть свои особенности, среди которых часто использование заглавной буквы в начале слова, использование готических шрифтов в некоторых документах, или жирного шрифта при написании определенных классических выражений.
Большинство из этих правил – это не что иное, как классические традиции, прижившиеся на протяжении веков из-за их широкого применения участниками юридической речи, именно поэтому они и называются «классическими». Большинство из них никак не влияют на значение текста. Поэтому во многих случаях мы должны упускать их и применять такие же правила языка, на который мы переводим документ.
ИСКЛЮЧЕНИЕМ являются фрагменты, когда такие правила несут собой определенную функцию в документе, который мы переводим. В этом случае их обязательно нужно хранить.
- Не доверяйте полностью таким источникам как Linguee и Multitran
Не всегда в словарях мы можем найти ответы на все возможные вопросы. Любой человек, хотя бы некоторое время занимающийся переводами, хорошо об этом знает.
Тем не менее, начинающие переводчики часто слишком доверяют словарям, поскольку они являются источником, в котором можно быстро и оперативно получить квалифицированный ответ. Однако со временем мы учим «доверять, но проверять» все варианты перевода, которые мы встречаем в словарях.
Если бы мы рассказали о грубых ошибках, часто встречающихся в самых престижных словарях, Вы бы были очень и очень удивлены. Возможно, именно это станет темой нашей следующей статьи.
Чем больше мы погружаемся в ту или иную специальность, как, например, право или финансы, тем больше мы понимаем чрезвычайную сложность терминологии, которую несет в себе эта сфера. Мы все прекрасно понимаем, что охватить в одной книге или издании все особенности и нюансы употребления пяти или десяти тысяч слов и их эквивалентов на иностранном языке представляется невозможным заданием.
Правда, они могут служить нам ориентиром в поиске лексических единиц общего употребления, которые можно использовать при переводе. Но многие из них несут в себе серьезные ошибки, когда речь идет о сложных терминах или многозначных словах, употребление которых зависит от контекста.
То же самое, даже в большей степени, касается электронных ресурсов, таких как Linguee или Multitran. Оба допустимо применять в качестве отправных точек в поиске необходимого срока, но не более.
Следует иметь в виду тот факт, что люди, публикующие статьи в Multitran, не всегда имеют необходимую профессиональную квалификацию для того, чтобы давать рекомендации по определенным переводам. Единственное, к чему они стремятся пользователи подобных ресурсов – это заработать больше баллов для того, чтобы их публикации появлялись на ключевых позициях на портале и привлечь наибольшее количество клиентов. Другие люди, несмотря на то, что имеют благие намерения, просто не обладают в совершенстве соответствующей темой.
С другой стороны, речь также идет о ресурсах, на которых лучшими считаются варианты переводов, получающих больше голосов. По нашему мнению, это тоже не самое лучшее решение. Демократия, конечно, замечательная политическая система, но наличие большего количества голосов не делает из нас лучшего переводчика.
Linguee также достаточно хороший интернет-ресурс, но Вам не стоит полностью доверять всему, что там публикуют. Даже учитывая тот факт, что этот сайт содержит контекст, Вы часто можете увидеть как определенный термин или выражение переведено самым разным образом, даже одним и тем же предприятием или учреждением и в одинаковом контексте.
И если Вы думаете, что переводы, опубликованные в Linguee, происходящие в Европейском Союзе, самые достоверные, к сожалению, мы вынуждены Вас разочаровать. ЕС все чаще подписывает трудовые соглашения на перевод и в его интересах получать эти услуги по самой низкой цене. И все мы хорошо знаем, что можно получить, когда мы стремимся потратить как можно меньше средств. Правда? Недаром говорят: If you pay peanuts, you get monkeys, или как мы обычно говорим: Скупой платит дважды.
Заказать качественный перевод юридических документов во Львове
Если Вам необходим качественный и профессиональный перевод юридических документов или другой письменный перевод, обращайтесь в бюро переводов ABC Center по телефону +380964777243 или пишите на емейл Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.. Выполним перевод вовремя и по умеренной цене.