Синхронный перевод

Синхронный перевод: Что это такое? И зачем он нужен?

 

Любое событие, происходящее на международной арене, такое как конференция, конгресс, заседание или пресс-конференция, требует присутствия переводчика, осуществляющего синхронный перевод. Синхронный перевод – это не просто удобная услуга, это необходимость в момент решения коммуникативных проблем, возникающих в момент участия в указанных международных событиях, поскольку не все участники владеют соответствующим иностранным языком. Именно поэтому бюро переводов ABC Center Львов отмечает важность роли переводчика в международных встречах и конференциях.

Что такое синхронный перевод

Скажем, что этот тип устного перевода состоит в том, что переводчик буквально «транслирует» одновременно с речью человека его выступление на иностранном языке, то есть в реальном времени, и параллельно с дискурсом языка оригинала, с максимальной задержкой в ​​три-четыре секунды.

Особенности синхронного перевода

Как уже отмечалось ранее, этот тип устного перевода, характеризуется одновременностью самого перевода и речи докладывающего человека. Переводчик передает содержание устно, обращаясь к целевой аудитории практически одновременно с докладчиком, что существенно экономит время, затрачиваемое на перевод, в случае с другими техниками перевода. Синхронный перевод длится ровно столько, сколько длится выступление докладчика, поэтому соответствующее событие или конференция не затягивается.

Переводчики, осуществляющие устный перевод, могут работать как самостоятельно, так и в парах, в зависимости от продолжительности мероприятия. Согласно международным стандартам, максимальное время непрерывной работы переводчика, осуществляющего синхронный перевод, не должно превышать 40 минут.

С целью выполнения своей работы переводчики, осуществляющие такой вид устного перевода, находятся в кабине, оснащенной звуковой системой, которая позволяет слышать все, что происходит в зале, в то время как публика имеет возможность слышать речь переводчика. Для этого все присутствующие имеют наушники, подключенные к многоканальному приемнику. Это позволяет слушать переводчика, который осуществляет устный перевод на необходимый иностранный язык, поскольку обычно каждый из каналов соответствует определенному иностранному языку. Таким образом, присутствующие могут изменять в индивидуальном порядке канал в зависимости от необходимости. В идеале кабина для устного перевода также должна иметь монитор, позволяющий переводчикам видеть, что происходит в зале, поскольку жесты оратора также имеют значение при осуществлении устного перевода.

Кроме этого, любой специалист, осуществляющий перевод, предварительно должен тщательно ознакомиться с документами и темами, о которых будет идти речь, разработать для себя соответствующий глоссарий и т.д. Именно поэтому, в нашем бюро переводов при заказе синхронного перевода, мы постоянно подчеркиваем важность предоставления документов и материалов для подготовки наших специалистов к работе. Клиент должен понимать, что чем больше информации он предоставит в распоряжение переводчика, тем лучше результат его работы.

Когда возникает необходимость в синхронном переводе

Как уже отмечалось в начале статьи, синхронный перевод – это ключевой элемент в проведении встреч и конгрессов межнационального уровня, и оказывается наиболее используемой техникой перевода на сегодняшний день.

Очевидным примером могут служить заседания Европейского Союза. Мероприятия и встречи, которые организует Суд юстиции Европейского Союза или Европейской Комиссии, также нуждаются в переводчиках, поскольку обычно каждый из его представителей общается на своем родном языке. Другим характерным примером может служить деятельность Организации объединенных наций. Всем им нужен синхронный перевод, во избежание трудностей коммуникации.

Качества, определяющие профессионального переводчика

Бюро переводов ABC Center Львов обращает внимание на то, что переводчик должен пройти длительный курс подготовки и получить многолетнюю практику, чтобы соответствовать стандартам качества синхронного перевода. Ниже отмечаем ряд качеств, которыми должен обладать хороший переводчик:

  1. Высокий уровень владения иностранным языком

Эта характеристика не только очевидна, но и неотъемлемым и необходимым признаком любого переводчика. Также очень важно, чтобы переводчик в совершенстве владел не только иностранным, но и своим родным языком. Поскольку при устном переводе немаловажную роль играют обороты, фразеологизмы, двусмысленность, а также особенности культуры и менталитета обоих языков.

  1. Добрая память

Важно, чтобы помимо долговременной памяти для запоминания технической и специализированной терминологии, переводчик имел хорошо развитую краткосрочную память. Это важно, чтобы запоминать фразы в момент выполнения перевода. Именно поэтому бюро переводов часто отмечают, что работа переводчика очень сложна.

  1. Концентрация внимания

Для того чтобы предоставлять услуги устного перевода, важно иметь чрезвычайную способность концентрировать внимание. В ходе выполнения перевода переводчик не имеет права отвлекаться, поскольку при синхронном переводе невозможно остановить дискурс говорящего. Именно поэтому говорят, что при переводе нужно активировать все пять органов чувств для того, чтобы передать мнение человека максимально точно и безошибочно.

Профессиональные услуги синхронного перевода во Львове

Бюро переводов ABC Center Львов предлагает действительно качественный синхронный перевод. Переводчики нашего бюро имеют надлежащий уровень образования и репутацию, что позволяет нам предлагать нашим клиентам осуществление синхронного перевода в соответствии со всеми международными стандартами. Бюро переводов ABC Center Львов радостно поможет Вам решить все вопросы и предложить Вам самые лучшие и эффективные переводческие решения. Свяжитесь с нами по указанным контактами и мы будем искренне рады помочь Вам.