5 советов, которые помогут заказать качественный перевод
Если вы читаете эту статью, предполагаем, что вам нужно перевести текст, возможно для сайта, блога или рекламных материалов. Именно поэтому Вам следует знать, что для того чтобы заказать качественный перевод стоит тщательно подготовиться и найти действительно профессионального переводчика. В этой статье бюро переводов ABC Center Львов попытаемся помочь Вам лучше понять, в чем собственно заключается суть деятельности профессионального переводчика и дадим 5 советов, которым необходимо следовать, чтобы заказать качественный перевод.
Советы, чтобы получить качественный письменный перевод
- «Не оставляйте на завтра то, что можно сделать сегодня»
Шесть месяцев назад было принято решение о заказе перевода документов на английский язык в бюро переводов, в течение всего этого периода документы лежали у Вас на столе, а сейчас оказывается, что они должны быть переведены, проверены, отредактированы и отпечатаны через два дня. Конечно, профессиональные переводчики привыкли к выполнению больших объемов при переводе документов в чрезвычайно сжатые сроки и под высоким напряжением, а также жертвовать своим отдыхом на выходные, однако, к сожалению, их день также длится всего 24 часа. Поэтому рекомендуем Вам при заказе перевода документов, быть реалистами в максимально возможной степени и заранее обращаться в бюро переводов, чтобы заказать качественный перевод.
- Что нужно перевести?
Иногда в связи с срочностью и спешкой, нам посылают, к примеру, запросы о переводе 30 страниц тендерных документов, из которых действительно важны для Вашей работы всего 10 первых страниц. Поэтому, чтобы перевести текст, который Вам действительно нужен, рекомендуем перечитать его и с самого начала определить объем текста, который должен перевести профессиональный переводчик (количество страниц, абзацев, количество слов). Таким образом Вы не будете удивлены, получив счет за перевод.
- Кто является конечным читателем перевода документов?
Как для профессиональных переводчиков, так и для менеджеров бюро переводов очень хорошо знать, кто будет конечным читателем перевода документов, над которым они будут работать. Очевидно, что есть различия между переводом медицинской статьи для публикации в специализированном издании и обычной статьи для журнала, поскольку, например, терминология и стиль изложения текста в каждом из этих случаев имеют свои особенности. Наряду с языковыми парами и сроками сдачи заказа, наше бюро переводов считаете, что важное значение для того, чтобы заказать качественный перевод имеет понимание того, кто является конечным читателем переводов документов, что является очень важным аспектом, который следует учитывать при сотрудничестве с бюро переводов.
- В счет перевода документов включили вычитку, не означает ли это, что перевод выполнен любителями, а не профессиональным переводчиком?
Любой текст, даже выполненный профессиональным бюро переводов, нуждается в вычитке. Тогда почему нас удивляет, что для того чтобы качественно перевести текст, нужно его вычитать? Терминология, типографские ошибки или неточности форматирования – это лишь некоторые аспекты, на которые должны обращать внимание редакторы, проверяя работы даже профессиональных переводчиков. Не теряйте доверие к Вашему бюро переводов, если заказав качественный перевод, Вы заметили в счете стоимость вычитки текста, наоборот, это показатель того, что бюро переводов так же заинтересовано в качестве конечного продукта, как и Вы.
- Пришло время использовать словари и аналогичные материалы, предназначенные для внутреннего использования в Вашей профессиональной среде.
Если Вы хотите заказать качественный перевод документов или перевести текст корпоративного или промышленного содержания, Вы обязательно должны учитывать, что особенности использования терминологии и корпоративный сленг не известны широкой общественности. Чтобы качественно перевести тексты, содержащие специфическую терминологию, следует по возможности предоставить переводчику максимальное количество информации, которая поможет ему подготовиться к выполнению заказа и показать максимально качественный результат. Речь идет о глоссариях и других материалах, в которых переводчик будет иметь возможность ознакомиться со спецификой именно Вашей деятельности и адаптировать перевод с учетом особенностей, характерных для Вашей профессиональной речи. С такими деталями часто можно ознакомиться в брошюрах и внутренних инструкциях компаний или словарях профессиональной лексики. Поэтому, если в Вашем распоряжении есть такие материалы, несомненно отправляйте их переводчику на ознакомление, поскольку именно они могут помочь перевести тесты качественно и сэкономить Ваше время на исправлении ошибок.
Заказать качественный письменный перевод во Львове
Если Вы готовы заказать качественный перевод, специалисты бюро переводов ABC Center Львов будут искренне рады предложить Вам свои знания и умения для того, чтобы Вы получили максимально качественный результат в кратчайшие сроки.