Перевод и локализация программного обеспечения Львов

Компании, разрабатывающие программное обеспечение, занимающиеся созданием приложений или веб-сайтов, имеют определенный международный статус в своей ДНК. В конце концов, что может быть международнее, чем Интернет и все новейшие технологии? Если программное обеспечение является основным экспортом вашей компании, то рано или поздно вам понадобится перевод и локализация программного обеспечения. В этом вопросе можете довериться профессионалам бюро переводов ABC Center, которые выполняют работы на самом высоком уровне и четко в оговоренные сроки.

Перевод и локализация программного обеспечения (Львов) – это проект, обычно разрабатываемый командой опытных переводчиков, менеджеров проектов и, часто, программистов.

Почему стоит заказать перевод программного обеспечения?

Перевод сайтов

  • В бюро переводов ABC Center мы предлагаем перевод программного обеспечения и мобильных приложений, учитывая специфику целевого рынка, отрасль, язык программирования и опыт пользователей.
  • Мы гарантируем, что перевод и локализация программного обеспечения, веб-сайта или мобильного приложения будет производиться переводчиком, который имеет соответствующий опыт работы в этих отраслях, а также владеет знаниями в области копирайтинга и SEO.

Локализация и перевод программного обеспечения для увеличения охвата бренда

Лингвистическая локализация состоит в адаптации функциональных элементов к специфике целевых рынков. При адаптации текста учитываются все культурные и языковые особенности, характерные для соответствующей страны. Содержание также приспособлено к способу общения, который предпочитает целевая группа пользователей. Благодаря этому минимизируется влияние коммуникационного барьера, что значительно увеличивает шансы успеха на внешних рынках.

От перевода к локализации

Локализация программ – это адаптация конкретного продукта к культурной и языковой реальности целевой страны. Что это значит на практике?

  1. Создание точного перевода ПО требует от переводчика очень высоких и разнообразных компетенций. Этот тип перевода может совмещать особенности маркетингового, технического и художественного перевода. Следовательно, необходимо иметь стилистические навыки, обогащенные ИТ-знаниями, а также знание контекста, в котором задается данное программное обеспечение.
  2. Однако залогом успеха является не только правильный перевод. Благодаря сложности продукта, которым является ПО, конечный результат достигается после выполнения многоэтапной работы. Поэтому перевод должен быть дополнен процессом локализации, целью которой является адаптация текста к обычаям, культурным и языковым нормам, действующим в стране назначения. Только тогда окончательный эффект будет принят получателями, которые должны получить уведомление, созданное на иностранном языке, как если бы оно было создано в целевой стране.
  3. Чтобы локализация и перевод программного обеспечения считались завершенными, следует обращать внимание на большее количество элементов, а не талько текст. Следует изменить единицы измерения, форматы цифр, времени и дат, обеспечить совместимость шрифтов и учесть вопросы авторских прав, а также процедуры и решения по защите данных, применяемых в регионе. Вам также необходимо учесть способы оплаты и валюты.
  4. Под локализацию подпадает также пользовательский интерфейс. Важно подстраивать поля на экране под специфику языка. Прежде всего – не каждый язык занимает одинаковое пространство. Достаточно вспомнить немецкий язык, славящийся невероятно длинными словами. Английский язык, в свою очередь, является одним из самых лаконичных. Конечно, мы также должны подумать о переводе программного обеспечения на языки с алфавитом, не являющимся источником. Если английское программное обеспечение переведено на японский или арабский, внешний вид экрана изменится. Тогда следует правильно переместить содержимое и кнопки. Поэтому макет экрана пользователя должен быть адаптирован к любым изменениям.

Следует отметить, что часто текст для локализации предоставляется с тегами, переменными и другими элементами кода, поэтому переводчик должен хорошо понимать, с чем работает и как правильно перевести тот или иной фрагмент. Если неопытный переводчик в процессе выполнения заказа потеряет или случайно сотрет определенный символ, содержание кода будет потеряно, а его куски будут отображаться на сайте или в программе. Поэтому, кроме локализации, наше бюро переводов предлагает послелокализационное тестирование, при котором переводчики проверяют качество работы программного обеспечения и отображения текста на иностранном языке после размещения их перевода.

Таким образом, вы убедились, что локализация и перевод программного обеспечения – ответственная задача, которую следует доверить только профессионалам.

Бюро переводов и школа иностранных языков ABC Center Львов обычно работает с такими языками:

Английский

Английский

Немецкий

Немецкий

Польский

Польский

Французский

Французский

Испанский

Испанский

Итальянский

Итальянский

* Вы также можете заказать перевод или уроки на любом другом иностранном языке

Хотите заказать перевод?

Если Вы хотите воспользоваться услугами письменного перевода, отправьте сообщение, закажите обратный звонок или наберите телефонный номер бюро переводов ABC Center Львов. 

Мы находимся во Львове, принимаем заказы от клиентов из разных регионов Украины.

Напишите нам

Почему нас выбирают?

Мы креативные

Нам характерны: четкая последовательность изложения, лаконичность, регламентированный набор языковых средств. Используем стандартные модели построения фраз, профессиональную лексики, активно употребляем специальную терминологию, штампы, клише и сочетания, характерные для определенной страны, используем аббревиатуры, сокращения, сложные слова.

Наши преимущества

Три причины заказать услуги в бюро переводов ABC Center Львов прямо сейчас

On-line заказ! Вы можете отправить документ в электронном виде нам на почту, провести оплату онлайн, не вставая с места, и получить готовый документ курьером или по почте!

С нами удобно!

Мы гарантируем Вам высочайшее качество переводов, поскольку с нами сотрудничают лучшие дипломированные переводчики и редакторы, которые постоянно проходят дополнительное повышение квалификации в нашем языковом агентстве.

Гарантия на перевод!

Если в переводе будет ошибка, мы ее исправим и вернем Вам деньги!