Как проверяют переводы во Львове

Как проверяют переводы во Львове

 

Бюро переводов ABC Center Львов может использовать это для того, чтобы каждый наш заказчик получил качественную услугу технического, специализированного или юридического перевода во Львове. Для достижения этой цели, все переводы проходят контроль качества, который состоит в проверке:

  • Правильность употребления лексики;
  • Оформление срочного перевода во Львове;
  • Правильность написания цифр и дат;
  • Отсутствие пропусков в переводе;
  • Отсутствие ошибок орфографии, пунктуации;
  • Соблюдение пожеланий заказчика.

Часто в оригинале документов, которые заказчики приносят для оформления нотариально заверенного перевода во Львове, встречаются ошибки. Иногда такие документы написаны от руки, а почерк сложно разобрать, поэтому перед тем, как сдать такие работы, наши менеджеры обсуждают детали с заказчиком и принимают решения по проблеме.

Для удобства бюро переводов Львова условно разделяют документы на несколько типов. Это помогает создать удобную систему цен на перевод во Львове, а также упрощает организационную сторону работы. Итак, это:

  • шаблонные простые;
  • шаблонные сложные;
  • нешаблонные, а также файлы, которые нуждаются в локализации и адаптации;

Перевод простых шаблонных документов во Львове

Часто клиенты заказывают срочный перевод во Львове простых шаблонных документов, состоящих строго по форме или имеют официальный бланк. Соответственно, изменения, которые происходят в каждом документов – это сугубо личные данные заказчика. Примером такого документа может быть перевод свидетельства о рождении или справки о несудимости. Юридический перевод во Львове этого типа документов обычно подают в учреждения и ведомства для оформления гражданства, вида на жительство, поэтому специалисты бюро переводов Львова следят, чтобы перевод соответствовал форме и был полным и точным воспроизведением оригинала. Обычно, в таких случаях речь идёт о нотариально заверенном переводе во Львове, где такие ошибки будут категорически запрещены, они могут привести к непринятии документов и другим негативным последствиям для заказчика.

Вот перечень документов, юридический перевод во Львове, который чаще всего заказывают: аттестат, водительское удостоверение, паспорт, пенсионное удостоверение, свидетельство платформы единого налога, извлечение из Государственного реестра юридических и физических лиц, апостиль, военный билет, компаний, учебных заведений, справки формы 086 / у 027 и т.д., свидетельство о праве собственности, справка с учебы, справка с места работы, экспортная декларация и другие документы. Нотариально заверенный перевод во Львове - это очень ответственная задача, поэтому при проверке перевода редакторы обязательно обращают внимание на написание имён, органов выдачи и регистрации. Некоторые из этих документов часто заполняются от руки, особенно это касается медицинских справок и выписок, поэтому иногда наши менеджеры уточняют неразборчивые фразы. Сделки купли-продажи часто переводятся на основе уже ранее переведенных документов с другого языка, поэтому на цену перевода во Львове могут повлиять неточности и недостаточное качество работы предыдущих переводчиков, это заставляет менеджеров уточнять формулировки некоторых условий и положений соглашений.

Часто бывает так, что клиент уже выполнял срочный перевод этих документов во Львове и может предоставить их для соблюдения единства. Иногда заказчики также пытаются таким образом снизить цену перевода во Львове, и это абсолютно нормальная практика, поэтому если Вы уже ранее переводили аналогичные документы, но у них изменились данные, то не стесняйтесь предоставлять выполнены ранее переводы и просите о скидке. Иногда бюро переводов Львова, вынуждены отказать в снижении стоимости, поскольку заказчик предоставляет фото перевода, заставляет набирать всё еще раз, а такая работа, конечно, занимает столько же времени, как и выполнение нового перевода, поэтому если Вы хотите действительно сэкономить на срочном переводе документов во Львове, которые уже ранее выполнялись, лучше обращаться к той же компании, в которой Вы делали первый пакет документов.

Перевод сложных шаблонных документов во Львове

Сложные шаблонные документы, в лучшем случае, состоят из шаблонных фраз наполовину. Они, хотя и состоят на стандартном бланке и содержат много аутентичных данных, в том числе по узкой специализации. В случае обращения за таким нотариально заверенным переводом во Львове, мы обсуждаем с клиентом пожелания по терминологии до начала работы и высылаем документ на согласование после перевода и проверки. В перечень документов, по которым чаще всего обращаются заказчики в бюро переводов Львова, можно назвать: академическую справку, дипломы и приложения к ним, согласие на выезд за границу, трудовые книжки, квитанции, сертификаты происхождения и соответствия, прайс-листы, аудиторские отчеты, бухгалтерскую отчетность, выписки из Единого государственного реестра юридических лиц, генеральные и специальные доверенности и поручения, и тому подобное. Цена перевода в Львове на такие документы могжет быть дороже из-за необходимости проверки: названий вузов по англоязычной версии сайтов, названий дисциплин, специальностей по базам данных, учета пожеланий клиента в правильности названия дипломной работы, написание имен, паспортных данных, точность формулировок, соответствие стандартному оформлению, названия компаний и стандартов, соответствие терминологии. Юридический перевод во Львове этих документов зачастую сопровождается передачей готового перевода на согласование, утверждением заказчиком глоссариев. Проблемой работы с такими документами часто является заполнение от руки, что вызывает необходимость уточнять у заказчика содержание неразборчивых фраз.

Срочный перевод во Львове нешаблонных документов

Нешаблонные документы не имеют четких правил оформления. Они используются в профессиональных или юридических целях. К этому типу относятся тексты узкой специализации. Очень часто, выполняя такие заказы, клиенты заказывают нотариально заверенный перевод во Львове. 

Чтобы качественно их проверить, нужно разбираться в соответствующей теме, поэтому переводы вычитывают редакторы с опытом или профессиональной подготовкой в ​​соответствующей сфере. В режиме редакторской вычитки юридических переводов во Львове мы проверяем:

  • Пропущены ли слова и фрагменты текста,
  • Правильно ли написаны даты и цифры;
  • Соответствие оригинала и перевода;
  • Нет ли грамматических, лексических и стилистических ошибок;
  • Соответствие терминологии с глоссариями;
  • Единство терминологии.

Если в оригинале есть фактические ошибки или не совсем понятны фразы, менеджеры сообщают об этом клиенту и вместе решают, что делать.

Редакторская вычитка должна входить в цену перевода во Львове по умолчанию. От нее можно отказаться (об этом мы всегда пишем в расчёте). Заказ будет стоить меньше, но перевод немного потеряет в качестве.

Перевод нешаблонных документов во Львове

Нешаблонные документы не имеют четких правил оформления. Они используются в профессиональных или юридических целях. К этому типу относятся тексты узкой специализации. Чтобы качественно их проверить, нужно разбираться в соответствующей теме, поэтому переводы вычитывают редакторы с опытом или профессиональной подготовкой в ​​конкретной сфере. В режиме редакторской вычитки мы проверяем:

  • Пропущены ли слова и фрагменты текста,
  • Правильно ли написаны даты и цифры;
  • Соответствие оригинала и перевода;
  • Нет ли грамматических, лексических и стилистических ошибок;
  • Соответствие терминологии с глоссариями;
  • Единство терминологии.

К категории нешаблонных документов относятся все сделки, каталоги товаров, этикетки продукции, контент для сайтов, меню, презентации, резюме, медицинские заключения, научные статьи, инструкции по пользованию, технические документы и тому подобное. Для качественной проверки таких срочных переводов во Львове важно требовать у исполнителей проверки на соответствие глоссария, правильности написания названий компаний, имен, реквизитов названия товара или услуги, точность формулировок, единство терминологии по всему документу. Бюро переводов Львова должны уточнять нужен ли документ для ознакомления или у заказчика есть свой редактор, при необходимости согласуется глоссарий, следим, правильно ли интерпретирован контекст. Иногда исполнители могут попросить рабочую версию для проверки и согласовывать лаконичные варианты, если на слайдах мало места. Важно также, когда ответственные переводчики уточняют у Вас, что делать со списком литературы: переводить или транслитерировать. 

В общем неважно, какой документ переводится и какова общая стоимость Вашего заказа, компании, предоставляющие услуги перевода во Львове, обязаны гарантировать надлежащее качество и осуществлять процесс проверки переводов в соответствии с международными стандартами. Поэтому, чтобы не столкнуться с недобросовестным исполнителем всегда проверяйте его репутацию в интернете, читайте отзывы о нем и анализируйте качество и уровень сервиса, того как с Вами общаются менеджеры, насколько подробно предоставляют Вам информацию о процессе выполнения перевода и проверки, расчёт стоимости заказа и сроки его выполнения. Хотим подчеркнуть, что наши менеджеры всегда готовы ответить на все вопросы и оказать необходимую поддержку нашим клиентам, поэтому если Вам нужен перевод, не медлите и звоните к нам.