Яким має бути якісний переклад фінансових документів?

Яким має бути якісний переклад фінансових документів?

 

Сфера економіки та фінансів, на сьогодні, продовжує бути основним діючим механізмом міжнародного розвитку, саме тому переклад документів фінансового та економічного характеру є однією з послуг, які користуються найбільшим попитом у бюро перекладів Львова. Переклад податкових декларацій, бухгалтерської звітності, витягів з рахунків, фінансових та банківських угод, довідок про рух коштів, рекламних матеріалів фінансових установ… Нотаріально завірений переклад незліченної кількості фінансових документів, здійснюється спеціалістами бюро перекладів ABC Center Львів, які враховують певні особливості та ключові аспекти перекладу таких документів у Львові з метою гарантування якісного результату для наших клієнтів. Сьогодні ми вирішили присвятити цілу статтю особливостям перекладу фінансових документів, чітко визначивши для Вас, якими характеристиками повинен бути наділений такий текст, оскільки незважаючи на поширеність такого типу документів у нашому професійному житті, вони все ще є невідомими для багатьох людей.

 

Переклад фінансових документів у Львові

Хоча з першого погляду Вам може здатись, що тексти економічного характеру – це синонім фінансових документів, важливо з самого початку визначити межу, яка відділяє однин тип документів від інших, з метою пізнання відмінностей між реаліями, про які буде йти мова. Спеціалісти, які виконують якісний переклад у Львові, стверджують, що основна відмінність полягає в тому, що до текстів економічного характеру можна віднести економічний та фінансовий переклад, це тексти специфічної типології, які мають на меті не лише інформування, але у певній мірі спрямовані на опосередковане переконання читача.

Якісний переклад економічних і фінансових документів у Львові, в основному, зосереджений на питаннях, пов’язаних з діяльністю бірж, фінансових ринків та банківських установ. Саме тому, спеціаліст, який здійснює терміновий переклад таких документів, повинен мати відповідні навики та володіти знаннями цієї сфери, оскільки, якщо перекладач сам не розуміє змісту тексту, він не може правильно передати його читачеві. Часто клієнти замовляють нотаріально завірений переклад таких документів, що подвоює відповідальність перекладача за наданий результат.

Таким чином, бюро перекладів ABC Center Львів, наголошує на тому, що саме необхідність у наявності додаткових знань і є ключовим фактором, який вирізняє ці дві, на перший погляд, дуже подібні послуги, що надаються у сфері перекладу документів у Львові. Якщо Ви хочете отримати якісний переклад у Львові, радимо Вам звертатись до перевірених компаній, прислухатись до рекомендацій колег, які вже раніше звертались за такими послугами, а якщо таких немає, детально ознайомитись з відгуками про компанію в Інтернеті.

Ключові аспекти якісного перекладу фінансових документів у Львові

1) Точність

Будь-який терміновий переклад повинен включати в себе семантичну точність тексту. Що стосується цього типу замовлень, перекладач просто зобов’язаний надзвичайно точно передавати зміст оригінального тексту, оскільки найменші відхилення від змісту оригіналу можуть передбачати зміни у повідомленні, яке автор мав намір передати.

2) Специфічна термінологія

Бюро перекладів Львова часто наголошують на тому, що однією з причин того, що якісний переклад фінансових документів у Львові вимагає залучення спеціалістів у цій сфері, полягає в тому, що перекладач повинен не просто знати іноземну мову, а добре володіти термінологією фінансової сфери. Перекладач повинен добре знати терміни фінансової та економічної сфери не лише своєю рідною мовою, але й мовою, на яку він перекладає. До речі, якщо цією мовою розмовляють в різних країнах важливо, щоб спеціаліст з термінового перекладу був ознайомлений з середовищем, в якому будуть використовуватись перекладені тексти, для того, щоб читачеві було максимально зручно працювати з такими документами. Таким чином, хочемо сказати, що для виконання якісного нотаріально завіреного перекладу фінансових документів, потрібно не просто знати, що означає той чи інших термін, а працювати з ними щоденно, набуваючи досвіду у своїй професійній діяльності. Для того, щоб полегшити роботу перекладачеві, при виконанні, наприклад, термінового перекладу, Ви можете надати термінологічний словник, який він буде використовувати при перекладі, це гарантуватиме Вам вищу якість кінцевого результату.

3) Освіта перекладача

Бюро перекладів Львова відзначають, що якісний нотаріально завірений переклад документів може виконуватись тільки перекладачами, які мають належні знання у сфері економіки та фінансів, крім цього текст перекладу повинен точно відтворювати зміст оригіналу, при цьому не будучи  набором дослівно перекладених фраз з однієї мови на іншу. Звичайно, що перекладачі не можуть бути спеціалістами в усіх сферах, оскільки це фізично неможливо, але, як ми вже зазначали раніше, Ви можете надавати допоміжні матеріали, а якщо певні документи вже раніше перекладались, їх також можна передати на ознайомлення, оскільки це може стати у нагоді при перекладі документів у Львові.

4) Числа та розрахунки

Усі фінансові документи, включають розрахунки та незліченну кількість цифр, які дозволяють чітко представити фінансовий стан компанії або інші характеристики, про які йдеться в документі. Тому, якщо Ви подаєте запит на терміновий переклад, радимо Вам надавати файли у форматах, які піддаються редагуванню, щоб перекладач міг замінити текст, без втручання у цифри і розрахунки. Перед нотаріальним завіренням таких документів варто ретельно перевірити роботу на предмет помилок у розрахунках, щоб уникнути подвійних витрат на завірення. Ми згідні з тим, що переклад має бути наданий в кінцевому варіанті, але загальновідомо, що людський фактор та терміновість можуть спричинити до незначних помилок в тексті.

5) Прагматичний та лаконічний стиль мовлення

Незалежно чи йдеться про терміновий переклад, чи заплановане замовлення, ми завжди наголошуємо перекладачам на тому, що вони повинні дотримуватись прагматичного і лаконічного стилю мовлення при перекладі фінансових документів, уникаючи літературних зворотів та метафор, використання яких допускається в інших стилях. В документах такого плану, основне наше завдання полягає у допомозі клієнту у досягненні мети, виходу на нові ринки, на яких він планує працювати, використовуючи засоби переконання як секретну зброю в досягненні своїх цілей. Усі ми знаємо, що фінансові статті часто використовуються для того, щоб спонукати читачів до певних дій, які у свою чергу мають призвести до відповідних змін на ринку. Тому, в деяких випадках переклад фінансових документів може кидати виклик перекладачам, оскільки складне повинно стати простим, при дотриманні суворого і стриманого стилю мовлення.

6) Постійний аналіз тенденцій

Перекладач, який спеціалізується на виконанні саме таких замовлень, повинен завжди уважно  стежити за тенденціями сучасної економічної і політичної сфери, як на національному, так і на міжнародному ринку. Значення текстів фінансового характеру часто може залежати від глобального економічного контексту, саме тому знання та аналіз економічних подій сучасності також може виявитись ключовим фактором здачі якісного перекладацького проекту. З іншого боку, часто змінюється термінологія, яка використовується у цій сфері, тому постійний аналіз тенденцій також може вплинути на якість та точність відтворення тексту іноземною мовою.

Тепер, коли Ви добре знаєте про особливості нотаріально завірених перекладів фінансового характеру, не складно зрозуміти, що це робота, яка потребує часу та зусиль для дотримання встановлених вимог якості. Тому важливо, щоб перекладач мав достаньо часу для правильного та якісного виконання своєї роботи.

Бюро перекладів ABC Center Львів – це команда професіоналів у сфері перекладу, які спеціалізуються у найрізноманітніших сферах професійної діяльності та здатні надати якісну послугу перекладу будь-якої складності. Вам потрібна більш детальна інформація? – Зв’яжіться з нашим менеджером і він з радістю відповість на усі Ваші запитання.