Які якості важливі для професійного перекладача?

Які якості важливі для професійного перекладача?

 

Переклад – це досить складна справа, яка вимагає від людини постійного розвитку у ритмі соціокультурних, академічних та наукових проривів сучасного суспільства. Без жодного сумніву, можна стверджувати, що становлення професійного перекладача відбувається із збільшенням кількості перекладених ним слів, тому його навчання повинно бути безперервним. Саме тому, спеціалісти курсів для перекладачів від ABC Center Львів, вирішили написати цю статтю для тих, хто мріє працювати у бюро перекладів або стати нештатним перекладачам, про деякі характеристики, які повинні бути у кожного професійного перекладача.

Перекладач повинен вільно володіти хоча б однією іноземною мовою

Звучить просто і банально, але справа в тому, що поняття володіння іноземною мовою, серед студентів, які мають намір записатись у школу перекладу у Львові, сприймається по-різному. Як показує практика, деякі вважають, що якщо людина вміє розмовляти іноземною мовою, значить вона вільно нею володіє. Проте, вільне володіння іноземною мовою і шанс отримати успіх після проходження кусів перекладу онлайн є у тих людей, які мають поглибленні знання граматики та лексики відповідної мови, добре знаються на культурі та традиціях країн, у яких розмовляють цією іноземною мовою. Неприємно усвідомлювати, що часто перекладачами працюють люди, які не мають відповідної вищої освіти чи міжнародних сертифікатів, які підтверджують рівень знання мови, а також не проходять перед початком робити професійні онлайн курси перекладачів, щоб надавати послуги на найвищому рівні, адже вільне володіння іноземною мовою – це не лише знання вживання чи розуміння контексту, у якому вживається певне слово, це наявність практичних соціолінгвістичних навиків та високий рівень лексико-граматичних знань.

Варто обирати спеціалізацію на курсах перекладачів у Львові

Неважливо наскільки універсальним Ви себе вважаєте, переважно бюро перекладів Львова віддають перевагу перекладачам, які спеціалізуються на конкретній темі або певній сфері діяльності людини, як наприклад, юриспруденція, економіка чи техніка. До прикладу, щоб почати перекладати медичні документи, крім відвідування курсів перекладу онлайн, потрібно добре знати медицину, щоб змогти розібратись в усіх аспектах, розшифрувати скорочення, правильно перекласти ті чи інші поняття. Виконуючи переклади такого плану без підготовки, людина ризикує не просто потрапити у незручне становище, показавши себе безвідповідальною, вона також ставить у не зручне становище замовників, які, очевидно, і так перебувають у стресі через хворобу, яка спричинила необхідність виконання такого перекладу. Помилки у медичних документах, можуть спричинити серйозні непорозуміння, адже такі переклади переважно застосовуються для продовження лікування закордоном, для чого важливо, щоб лікар міг зорієнтуватись щодо поставленого діагнозу і попередніх стратегій лікування перед визначенням власної схеми лікування. Саме тому, незважаючи на бажання учнів, які відвідують нашу школу перекладу у Львові, освоїти усі сфери перекладу, ми рекомендуємо їм обирати одну і намагатись стати справжнім професіоналом у її перекладі. Таке рішення гарантовано допоможе Вам завоювати прихильність замовників, оскільки вони будуть знати, що нас Вас можна покластись і отримати дійсно професійний переклад.

Важливо визначити у чому суть професії перекладача

Незважаючи на те, що на початку ми зазначили, щоб професійний перекладач формується у процесі перекладу, важливою є його академічна освіта та знання необхідні, щоб успішно розпочати кар’єру у цій сфері. На курсах перекладачів у Львові, ми навчаємо наших учасників не просто тонкощам перекладу, крім цього вони мають змогу дізнатись про усі особливості, плюси та мінуси у роботі перекладача, важливі характеристики, які допоможуть Вам вирізнятись з поміж інших кандидатів. Перекладач має розуміти особливості сфери, у якій він планує працювати та її практичне застосування. Наприклад, усний переклад та письмовий дуже відрізняються за своїми характеристиками, і не усі спеціалісти здатні пропонувати обидва варіанти послуг. Це приводить нас до наступного аспекту – знання своєї справи, принципів, яким підпорядковується переклад,  необхідні процеси, методи та підходи, з якими можна ознайомитись на курсах перекладачів.

Онлайн курси перекладачів допомагають освоїти САТ-програми

Професійний перекладач повинен вміти добре користуватись перекладацькими інструментами, які допомагають перекладачеві якісно виконати свою роботу. До прикладу, існують технічні переклади, у яких вживається лексика, яку ми не використовуємо у повсякденному житті. Очевидно, що при першій зустрічі, перекладач не знатиме цих термінів і саме у цьому випадку, за словами спеціалістів курсів для перекладачів, застосовуються інструменти перекладача, які включають у себе не лише словники, енциклопедії та нові технологічні документи, а й програми, які допомагають запам’ятати ці терміни і спростити роботу перекладача при виконанні майбутніх робіт такого плану.  На думку викладачів нашої школи перекладу у Львові, перед початком роботи перекладачем спеціаліст повинен створити надійну базу допоміжних джерел, словників та інших матеріалів і постійно доповнювати її у ході роботи над кожним новим замовленням.

Професійний перекладач – дуже організована людина

Перекладач, який не вміє організувати свій час, не є професіоналом. Для того, щоб бути професійним перекладачем, потрібно мати певні навики самоорганізації, вміння чітко розпоряджатись своїм часом. Як стверджують викладачі курсів перекладу онлайн, поширеною проблемою на українському ринку перекладів є те, що перекладачі не вміють адекватно оцінювати свої сили та час, необхідний для виконання певного замовлення, що часто призводить до зриву термінів та необхідності вибачатись перед замовниками за несвоєчасне виконання роботи. Бюро перекладів Львова адаптувались до такого ритму роботи і намагаються зазначати клієнтам терміни з запасом, щоб уникати таких стресових ситуацій. Проте, це не зовсім правильне вирішення проблеми, тому на наших курсах перекладачів у Львові, ми прагнемо навчити наших учнів правильно розраховувати час, з урахуванням різних відволікаючих факторів, особистих обставин та інших речей, які можуть спричинити затримку у здачі замовлення. Ми намагаємось показати роботу бюро перекладів Львова з середини, щоб потенційні перекладачі могли краще розуміти свою роль та усвідомлювати відповідальність за зірвані терміни та неякісне виконання своєї роботи. Ми вважаємо, що людина, яка вчасно не здає замовлення, не може називати себе професійним перекладачем, так само як і у випадку, якщо вона не знає особливостей оформлення, добору відповідників, структури перекладу, тощо.   

Психофізіологічний компонент

Як стверджують викладачі онлайн курсів перекладачів, можливо цей аспект не залежить від академічної освіти чи трудового стажу, оскільки це більше особливість функціонування нашого мозку, але цьому компоненту теж варто віддати належне. Спеціалісти школи перекладу Львова стверджують, що можливо стати хорошим перекладачем, не маючи відмінної пам’яті, сприйняття, уваги, проте цей процес ї виявиться для Вас значно складнішим. Пам’ять, увага, зосередженість, посидючість, скрупульозність – це ті характеристики, які, на думку викладачів курсів для перекладачів, допоможуть Вам легше розпочати успішну кар’єру перекладача фрілансера.

Оберіть одну іноземну мову для перекладу у Львові

Ви можете володіти багатьма мовами і працювати з перекладом текстів усіх цих мов, проте Ви не зможете однаково добре виконувати їх на усі робочі мови. Саме тому, як стверджують спеціалісти курсів перекладу онлайн, важливо обрати своїм профілем лише одну іноземну мову, щоб мати змогу детально зосередитись на її особливостях і надавати максимально якісну послугу. Причина такого твердження викладачів курсів перекладачів у Львові полягає у тому, що навик вивчення певної мови, генерується нейронами, які з часом допомагають нам виконувати переклади з більшою швидкістю. Якщо Ви не досягнете цього рівня для однієї мови, доведеться розпочинати усе з початку,  коли Ви перестанете працювати над цією мовою і зосередитесь на іншій. Крім цього, менеджери бюро перекладів Львова, рідко довірять замовлення перекладачам, які надають послуги перекладу на декілька мов, замість того, щоб спеціалізуватись на одній.

Ніколи не використовуйте машинний переклад

Як показує практика, перекладачі часто піддаються цій спокусі, оскільки Інтернет пропонує безкінечні сайти з машинним перекладом. Проте, як ми раніше вже зазначали, перекладач, який відвідав професійні онлайн курси перекладачів, має відмінні знання і усвідомлює, що переклад – це не просто перетворення кожного слова на його відповідник іноземною мовою, оскільки кожне слово має певний соціокультурний, а іноді навіть історичний контекст, який надає йому особливого значення. Менеджери бюро перекладів Львова мають багатий досвід і їм не важко легко відрізнити машинний переклад від того, який виконала людина. Зрозумійте, що якби машинний переклад був таким самим якісним, як і той, що виконав професійний перекладач, наша професія давно б перестала існувати.

Курси перекладу онлайн навчають зосереджуватись на деталях

Перекладач повинен приділяти увагу тому, щоб переклад добре сприймався. Як стверджують викладачі курсів для перекладачів, переклад має бути таким, щоб читач сприймав його так, ніби він був написаний цією мовою. Таким чином, перекладач повинен володіти особливою термінологією, яка використовується у відповідній тематиці, дотримуватись порядку формування речень, властивому саме мові перекладу. На онлайн курсах перекладачів, ми навчаємо як правильно обирати слова із синонімічного ряду для того, щоб створити текст, який буде сприйматись органічно, а це не можливо без ретельної підготовки перекладача, ознайомлення з аналогічними документами відповідної мови, тощо. Враховуючи постійно зростаючу конкуренцію серед перекладачів, добрий спеціаліст повинен надавати відмінні послуги, щоб його цінували клієнти і, знаючи такі особливості, перекладач може вирізнятись серед конкурентів та користуватись популярністю. Професія перекладача – це діяльність, яка може, крім задоволення, приносити значні доходи, але для цього потрібно постійно розвиватись, відвідувати курси перекладачів у Львові, читати професійну літературу іноземною мовою, тощо.

Важливо дотримуватись змісту оригіналу

Адаптація тексту до особливостей структури та термінології, властивої конкретній мові, повинна здійснюватися при повному та точному дотриманні змісту оригіналу. Частою помилкою новачків є те, що вони намагаються «втиснути» переклад у рамки формату та змісту аналогічних документів, виданих мовою перекладу. Це дуже велика помилка, оскільки переклад, як стверджують викладачі школи перекладу Львова, повинен виглядати є копія документу, викладена іноземною мовою. Тобто усі елементи мають бути перекладені, розмішені та оформлені, як у оригіналі. Таким чином, з лексичної точки зору потрібно використовувати ті терміни, які вживаються у документах, які видані відповідною іноземною мовою, але при цьому зберігати структуру та формат оригінального документу.  

Як стати професійним перекладачем

Бюро перекладів ABC Center Львів, маючи багаторічний досвід роботи у сфері перекладів, вирішило вивести ринок перекладів України на якісно новий рівень, саме тому ми пропонуємо курси для перекладачів, які допоможуть знавцям іноземних мов, здобути необхідні навики, щоб почати добре заробляти на виконанні письмових та усних перекладів. Переклад – це складна професія, яка вимагає багато праці, зосередженості та терпіння зі сторони майбутнього перекладача, але наша школа перекладу Львова зробила усе можливе, щоб допомогти бажаючим стати успішними у цій сфері і спростити шлях до становлення професійного перекладача. Записуйтесь на курси перекладу онлайн, а ми допоможемо Вам у досягненні мети.