Як самостійно розрахувати вартість перекладу?

Як самостійно розрахувати вартість перекладу?

 

Працюючи на ринку перекладу у Львові протягом багатьох років, ми часто чуємо від наших клієнтів запитання: А скільки буде коштувати переклад? Що саме входить у вартість? Хочемо відразу попередити, що відповідь на це питання не надто проста, оскільки кожне бюро перекладів Львова має власні тарифи і систему розрахунку вартості, проте є загальні стандарти та правила, про які ми сьогодні маємо намір розповісти більш детально.

Бюро перекладів ABC Center Львів керується принципом прозорості у спілкуванні з клієнтами, тому прагне надати максимум інформації про свою діяльність, щоб гарантувати Вам упевненість у тому, що ми відкриті до обговорення та маємо певні стандарти не лише для розрахунку вартості перекладу у Львові, але й у наданні перекладацьких послуг загалом та гарантуванні високої якості нашої роботи.

Ціна перекладу стандартних документів у Львові

Ви часто можете побачити на сайтах різних бюро перекладів таблиці з готовими цінами перекладу документів у Львові, які часто зустрічаються. Найчастіше це: свідоцтва про народження, шлюб, смерть, зміну імені, довідки про несудимість, довідки з місця роботи, довідки з банку, нотаріальні заяви, витяги з Єдиного Державного Реєстру, тощо. Ці документи мають затверджену форму, тому немає сенсу розраховувати їхню вартість при кожному зверненні. Таким чином, спеціалісти у сфері перекладу документів у Львові, економлять і свій і Ваш час, маючи змогу опублікувати інформацію про ціну перекладу у Львові на власному сайті або надати оперативну інформацію по телефону. Проте будьте обережними, вивчаючи сторінки компаній в інтернеті, не всі агенції, що виконують переклади у Львові систематично оновлюють інформацію, тому вона може бути застарілою. Ми рекомендуємо Вам уточнювати вартість по телефону.

Переклад юридичних та технічних документів у Львові

До переліку юридичних документів найчастіше належать: рішення, акти та постанови суду, Накази та законодавчих акти, трудові договори, угоди (договори) купівлі-продажу, договори оренди приміщень, генеральна та спеціальна довіреності, трудові книжки, протоколи засідань, установчі документи та статути Товариств, реєстраційні документи. Зазвичай вартість перекладу таких документів у Львові розраховується за стандартним тарифом, який зазначених на сайтах більшості бюро перекладів Львова. Для того, щоб оцінити вартість саме Вашого перекладу, потрібно розпізнати файл оригінального документу та порахувати його статистику. Статистика тексту відображається у відповідному розділі програми Microsoft Word, у якій Ви можете побачити кількість слів, знаків з пробілами та без, які є у документі. У країнах Європейського Союзу здебільшого зустрічається розрахунок перекладу за кількістю слів, тобто ціна перекладу розраховується за тарифом за одне слово.

В Україні загальна практика розрахунку вартості перекладу полягає у тарифі за 1800 знаків з пробілами. Наприклад, Ви маєте намір замовити переклад у Львові на англійську мову тексту юридичного характеру, який включає 10 000 знаків, а агенція, до якої Ви вирішили звернутись працює за тарифом 150 грн за 1800 знаків, тоді Ви можете розрахувати ціну перекладу у Львові наступним чином: 10 000/1800 = 5,6 сторінок * 150 грн, тобто вартість Вашого перекладу становитиме 840 грн. Надто складно? Саме тому менеджери бюро перекладів Львова часто не можуть назвати Вам суму одразу і просять надіслати файли на оцінку.

Що стосується перекладу технічних та медичних документів у Львові, формула розрахунку залишається незмінною, змінюється лише тариф. Оскільки технічні та медичні переклади потребують поглиблених знань відповідної сфери діяльності людини і не усі перекладачі займаються таким видом робіт, крім цього редакторська робота таких текстів видається більш об’ємною та складною, потребує більше часу.

Ми розуміємо, що нашим клієнтам важливо знати вартість перекладу у Львові до того, як віддати замовлення в роботу, тому ми розраховуємо вартість перекладу за статистикою оригіналу, а не перекладеного тексту. Це дуже важливо, оскільки зазвичай при перекладі з української на іноземну мову, статистика зростає на 30 % або й більше. Проте, переклад документів у Львові здійснюється не лише на основі зазначених тарифів, оскільки існує безліч факторів, які можуть вплинути на збільшення ціни перекладу.

Що впливає на вартість перекладу у Львові

Нижче Ви зможете побачити перелік основних аспектів, які можуть вплинути на кінцеву ціну перекладу у Львові, про них не варто забувати.        

1) Тематика тексту: як ми вже зазначали раніше, існує багато видів перекладу залежно від сфери застосування оригінального тексту та перекладу у Львові (технічний, юридичний, медичний переклад, переклад програмного забезпечення, локалізація сайтів, тощо). Спеціалісти цих видів письмового перекладу мають вищі тарифи, оскільки не кожен перекладач здатен якісно виконати роботу такого плану. Зазвичай, переклад стандартних документів у Львові розраховується за нижчим тарифом, ніж переклад технічних та медичних текстів, оскільки існує більше спеціалістів, які готові взятись за виконання такого замовлення.

2) Нотаріально завірений переклад теж виявиться дорожчим, оскільки в його вартість входять не лише робота перекладача, а й послуги нотаріуса, який здійснює засвідчення. Вартість такого перекладу у Львові буде вищою також і тому, що без диплома, що підтверджує відповідну перекладацьку освіту виконавця, нотаріальне засвідчення здійснити неможливо.

3) Якщо Вам потрібно терміново отримати документи, будьте готові до того, що ціна перекладу у Львові буде значно дорожчою, навіть якщо йдеться про стандартні документи. Майте на увазі, що один перекладач здатен якісно виконати до 5 фактичних сторінок тексту за один робочий день, тому якщо Вам потрібно отримати переклад у Львові за коротший проміжок часу, це означає, що перекладач буде змушений працювати у вихідні або поза межами звичного графіку роботи, очікуйте збільшення вартості за терміновість у розмірі щонайменше 30%. Зазвичай, ми рекомендуємо нашим клієнтам планувати все завчасно і виконувати переклади заздалегідь, оскільки це не лише заощадить Ваш гроші, але й допоможе отримати максимально якісний результат.

4) Формат документу: Ідеальним форматом для виконання перекладу документів є файли у форматі Word або CAT-програм, таких як, для прикладу, Trados. Будь-який інший формат, суттєво ускладнює роботу перекладача, це може бути PDF, Excel, PowerPoint, тощо. Зверніть увагу на те, що якщо Ви надсилаєте текст у форматі, який вимагає конвертування або додаткового редагування, із застосуванням спеціального програмного забезпечення, бюро перекладів Львова можуть нараховувати додаткові платежі за редагування тексту.

5) Нечитабельність тексту: Найчастіше це трапляється з медичними документами, коли лікар від руки пише власний висновок типовим для цієї професії нерозбірливим почерком). Такі обставини вимагають докладання додаткових зусиль для визначення змісту кожного речення та самого документу в цілому, призводять до необхідності звернення до спеціалістів відповідної сфери для розбору тексту. Як Ви розумієте, це призводить до підвищення тарифу, тому якщо у Вас є можливість надрукувати текст, або попросити лікаря видати висновок у друкованому форматі, Ви гарантовано заощадите власні кошти і цей фактор жодним чином не вплине на якість кінцевого результату.

6) Часто трапляється так, що під час перекладу клієнт вирішує внести певні зміни у текст і переробляє його декілька разів. У більшості випадків це стосується угод, які сторони, не узгодивши остаточно, віддають в роботу перекладачам. Тому, щоб уникнути підвищення оплати, віддавайте на переклад лише кінцевий варіант документу.

Переклад у Львові за доступними цінами

Тепер Ви знаєте і можете самостійно розрахувати вартість послуг, тому якщо Ви вирішили замовити переклад, дамо Вам ще одну пораду. Щоб з Вами були чесними у визначенні остаточної ціни, просіть надати рахунок, у якому буде зазначено, що саме входить у вартість перекладу: сам тариф, надбавка за терміновість, розбір чи редагування тексту, тощо. Хочемо сказати, що бюро перекладів ABC Center Львів з радістю допоможе Вам втілити у життя будь-які перекладацькі проєкти. Ми готові надати детальну інформацію про специфіку роботи перекладачів та редакторів, особливості розрахунку вартості замовлень, а також відповісти на будь-які Ваші запитання.