Як не помилитись з вибором перекладача?

Як не помилитись з вибором перекладача?

 

 

 Кількість бюро перекладів в наш час, особливо в великих містах, зростає з кожним днем. Одні компанії пропонують специфічні, вузькопрофільні послуги, наприклад, виключно переклад на китайську мову, інші працюють за стандартом - надають весь комплекс поширених послуг, щоб бути зручними для своїх клієнтів. При звертанні чи в велике бюро послуг, чи до приватної особи, важливо отримати якісні послуги з перекладу, але через різноманітність пропозицій зробити вибір не так просто. На що звернути при виборі фахівця в першу чергу?

Клієнти, які звертаються в перший раз за послугами складного перекладу до професіоналів, відчувають тривогу. Іноді співробітники розрекламованого бюро перекладів не можуть впоратися зі завданням середньої складності, а приватні перекладачі несподівано радують високими результатами виконання роботи. Щоб не втрачати гроші, заощадити свій час і нерви, до вибору виконавця для перекладу варто підійти комплексно. Особливо важливою є обачність при виборі перекладача для роботи з офіційними документами. Одна помилка може стати причиною невиїзду з країни, порушення домовленості між компаніями - партнерами по бізнесу, привести до серйозних проблем і фінансових збитків.

Припустимо, ви знайшли перекладача, який викликає довіру, і він надав вам всю необхідну інформацію про свою роботу. Які якості перекладача варто сприймати прихильно, а що, навпаки, повинно серйозно насторожити?

Послуги професійних перекладачів у ABC Center Львів

    • Ціни на послуги. Один з головних показників професіоналізму виконавця. Прайс нижче середньоринкового - ознака початківця фахівця. Досвідчені перекладачі відмінно знають цінники на всі можливі послуги в даній сфері і навряд чи зацікавляться роботою за надто низький гонорар. Якщо є серйозна необхідність заощадити кошти і отримати роботу прийнятної якості, краще пошукати вигідні пропозиції в бюро перекладів - великі компанії часто пропонують вигідні ціни на оптові замовлення або роблять хороші знижки постійним клієнтам.
    • Вища профільна освіта. Незважаючи на те, що іноді у замовників виникає спокуса звернутися до носія мови або людини, що знає іноземну мову на побутовому рівні, проте, віддати перевагу варто кваліфікованому перекладачу. По-перше, такий фахівець володіє достатньою грамотністю і здатний оформити навіть складний текст без найменших помилок, по-друге, хороший перекладач найчастіше має додаткову спеціалізацію, що допомагає йому писати професійні тексти з медицини, економіки, юриспруденції, інженерії та інших галузей.
    • Рівень грамотності перекладеного матеріалу. Виконання замовлення грамотним приватним перекладачем, що навіть має великий досвід і високий професіоналізм, не може бути застраховане від помилок. У випадках, коли важлива висока точність і достовірність перекладу, краще не ризикувати і звернутися в спеціалізоване агентство перекладів, де над роботою будуть працювати перекладач, редактор і коректор.
    • Стислі терміни виконання перекладу. Спеціаліст з високим стажем роботи може дотримуватися досить високих темпів виконання перекладу - від 10 до 15 сторінок в день, зазвичай це максимальний обсяг, який можна зробити, не втрачаючи якості. Якщо приватний виконавець пропонує здати матеріал в ще більш стислі терміни - це привід задуматися про його професіоналізм та мотивації. Можливо, це початківець, який обіцянками виконати роботу, в найкоротші терміни і за мінімальну вартість намагається привернути до себе перших клієнтів, але в такому випадку результат його роботи може бути сумнівним. Якщо текст бажано перекласти в найкоротші терміни, оптимальним рішенням стане звернення в бюро перекладів, так як велика компанія в змозі довірити виконання завдання цілому штату фахівців.
    • Особливості спеціалізації перекладача. Необхідно розуміти, що перекладач художньої літератури незадовільно впорається з роботою над технічним текстом, фахівець з медичної тематики не володіє термінологією юриста і т. д. Навіть складання докладного глосарію термінів певної галузі не може врятувати ситуацію, якщо за виконання вузькоспеціалізованого перекладу береться людина, далека від цієї тематики. Інструкції із застосування, технологічні описи, юридичні договори, бухгалтерські звіти - всі ці документи вимагають підключення до роботи декількох фахівців, які в змозі передати точну інформацію, включаючи переклад графічних матеріалів (креслень, схем, графіків, таблиць).

Характеристики професійного перекладача

Крім стандартних якостей хорошого фахівця - відповідальності, пунктуальності, уважності, дисциплінованості, хороший перекладач повинен володіти й іншими важливими вміннями. До додаткових плюсів високопрофесійного перекладача можна віднести:

    • Уміння дотримуватися конфіденційності - зберігати важливу інформацію з документації, з якою ведеться робота, не розголошувати усні умови співпраці з тією чи іншою компанією;
    • Дотримуватися всіх умов виконання роботи, прописані в договорі - параметри якості перекладеного тексту, терміни виконання завдань;
    • Рівень кваліфікації в конкретній спеціалізації перекладу - від фармацевтики до проектування очисних споруд;
    • Наявність додаткових знань – навиків редагування, правил оформлення юридичної документації з можливістю поставлення апостилю та ін.

Мовна агенція ABC Center Львів - команда професіоналів

Для пошуку хорошого фахівця, який має універсальні навички роботи, краще звернутися в бюро перекладів ABC Center Львів. У нас працюють висококваліфіковані дипломовані перекладачі, які мають досвід роботи з оформленням перекладу рідкісної тематики. Ми орієнтовані на те, щоб надати клієнтам найбільш широкий спектр послуг письмового перекладу та усного перекладу. Звертайтесь до нас за номером телефону +380964777243 або пишіть на емейл Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її..