Три помилки при перекладі юридичних документів

Три помилки при перекладі юридичних документів

 

 

Задумуєтесь над тим, щоб почати професійно займатись перекладами юридичних документів, але не наважуєтесь, тому що не маєте достатньо навиків у цій сфері? Ви перекладаєте ці документи вже протягом деякого часу і все ще маєте сумніви? У цій статті ми навчимо Вас як уникати деяких типових помилок, які найчастіше допускаються у цій сфері перекладу.

Типові помилки при перекладі документів

Всі ми колись були початківцями, бо не існує людей, які від народження знають усе і ми також на початку припускались помилок, про які ми надалі Вам розкажемо. Такі помилки часто призводять до незадоволеності клієнтів, але з часом Ви навчитесь, як їх уникати. Це буде значно легше, якщо Ви будете слідувати наступним нескладними порадам.

Сфера перекладу юридичних текстів має свої правила та особливості. Ви повинні знати про них для того, щоб уникати помилок при прекладі юридичних документів. В даній статті спеціалісти бюро перекладів ABC Center Львів допоможуть Вам розглянути найпоширеніші помилки, які зазвичай допускаються при перекладі юридичних документів і навчимо Вас уникати їх.

Три найпоширеніші помилки при перекладі документів

Перекладачі бюро перекладів ABC Center Львів сформували список найпоширеніших помилок при перекладі юридичних документів:

  • Не відтворювати формати оригінального документу.
  • Використовувати правила орфографії мови, з якої виконується переклад.
  • На сто відсотків довіряти таким джерелам як Linguee та Multitran.

Основні правила при перекладі документів

Перекладачі бюро перекладів ABC Center Львів рекомендують дотримуватись основних правил для того, аби уникнути помилок при перекладі юридичних документів.

1. Завжди відтворюйте формат оригіналу

Деякі перекладачі мають звичку використовувати шаблони або бланки документів у своїх роботах, і в більшості випадків використовують подібні текстові формати на ті, що застосовуються в іноземній мові. Вони переконані, що таким чином можуть створити більш точний переклад іноземного документу, який буде краще сприйматись рідною мовою і навпаки.

Тим не менше, ми вважаємо, що це досить груба помилка. Якщо ми використовуємо фрагменти тексту документів, що написані рідною мовою, для перекладу аналогічних іноземних документів, ми розраховуємо на їхню подібність. Тобто, ніби то таким чином у читача ми будемо створювати враження, що цей документ з самого початку був оформлений нашою рідною мовою, натомість суть перекладу полягає у точному відтворенні змісту саме іноземного документу.

Основним завданням перекладача є створити належне сприйняття та правильну інтерпретацію читачем перекладу документу, для чого потрібно вмістити його у правильний контекст.

З іншого боку, юридичні документи таких країн, як  Британія чи Сполучені Штати Америки, мають дуже відмінний формат та структуру порівняно з аналогічними документами інших країн.

Наприклад, якщо Вам потрібно перекласти британське рішення суду, зміст такого ж українського рішення суду не буде для Вас корисним і Ви не зможете частково копіювати частину його тексту чи структуру, оскільки вони зовсім не схожі між собою. Теж саме можна сказати і про свідоцтво про смерть, свідоцтво про народження або угоду купівлі-продажу нерухомого майна.

Можливо Ви десь чули про те, що одним з засобів перекладу є використання паралельних текстів. Це зовсім інша справа, вони дійсно в певній мірі можуть допомогти при перекладі та оформленні його структури. Але не намагайтесь скопіювати їхній формат чи структуру, це призведе до вчинення багатьох помилок, що, у свою чергу, зовсім не сподобається Вашим клієнтам.

2. Використовуйте орфографічні правила мови, на яку перекладаєте

Як Ви вже знаєте, кожна мова має свої орфографічні правила та особливості. А різноманітні діалекти однієї мови, в свою чергу, теж мають свої.

До прикладу, в юридичному стилі англійської мови є свої особливості, серед яких часте використання  великої літери на початку слова, використання готичних шрифтів в деяких документах, або жирного шрифту при написанні певних класичних висловів.

Більшість з цих правил – це, не що інше, як класичні традиції, що прижились протягом століть через їхнє широке застосування учасниками юридичного мовлення, саме тому вони і називаються «класичними». Більшість із них жодним чином не впливають на значення тексту. Тому у багатьох випадках, ми повинні упускати їх та застосовувати такі ж правила мови, на яку ми перекладаємо документ.

ВИНЯТКОМ є фрагменти, коли такі правила несуть собою певну функцію в документі, який ми перекладаємо. В цьому випадку, їх обов’язково потрібно зберігати.

3. Не довіряйте на сто відсотків таким джерелам як Linguee та Multitran

Не завжди в словниках ми можемо знайти відповіді на усі можливі запитання. Будь-яка людина, яка хоча б деякий час займається перекладами, добре про це знає.

Тим не менше, перекладачі-початківці часто занадто довіряють словникам, оскільки вони є джерелом, в якому можна швидко і оперативно отримати кваліфіковану відповідь. Проте, з часом ми вчимось «довіряти, але перевіряти» усі ті варіанти перекладу, які ми зустрічаємо у словниках.

Якщо б ми розповіли про грубі помилки, які часто зустрічаються у найпрестижніших словниках, Ви б були дуже і дуже здивовані. Можливо саме це стане темою нашої наступної статті.

Чим більше ми заглиблюємось в ту чи іншу спеціальність, як, наприклад, право чи фінанси, тим більше ми розуміємо надзвичайну складність термінології, яку несе в собі ця сфера. Ми усі чудово розуміємо, що охопити в одній книзі чи виданні усі особливості та нюанси вживання п’яти чи десяти тисяч слів та їх еквівалентів іноземною мовою, видається неможливим завданням.

Правда, що вони можуть служити нам орієнтиром у пошуку лексичних одиниць загального вжитку, які можна використовувати при перекладі. Але багато з них несуть в собі серйозні помилки, коли йдеться про складні терміни або багатозначні слова, вживання яких залежить від контексту.

Теж саме, навіть у більшій мірі, стосується електронних ресурсів таких, як Linguee або Multitran. Обидва допустимо застосовувати як відправні точки у пошуку необхідного терміну, але не більше.

Слід мати на увазі той факт, що люди, які публікують статті у Multitran не завжди мають необхідну професійну кваліфікацію для того, щоб давати рекомендації щодо певних перекладів. Єдине до чого вони прагнуть користувачі подібних ресурсів – це заробити більше балів для того, щоб їхні публікації з’являлись на ключових позиціях на порталі та привабити якнайбільшу кількість клієнтів. Інші люди, незважаючи на те, що мають благі наміри, просто не володіють досконало відповідною темою.

З іншого боку, мова також йде про ресурси, на яких найкращими вважаються варіанти перекладів, які отримують більше голосів. На нашу думку, це також не найкраще рішення. Демократія, звичайно чудова політична система, але наявність більшої кількості голосів не робить з нас найкращого перекладача.

Linguee також досить непоганий інтернет-ресурс, але Вам не варто повністю довіряти всьому, що там публікують. Навіть враховуючи той факт, що цей сайт містить контекст, Ви часто можете побачити як певний термін чи вислів перекладений найрізноманітнішим чином, навіть одним і тим же підприємством чи установою і в однаковому контексті.

І якщо Ви думаєте, що переклади, опубліковані на Linguee, що походять в Європейського Союзу, найдостовірніші, на жаль, ми змушені Вас розчарувати. ЄС все частіше підписує трудові угоди на переклад і в його інтересах отримувати ці послуги за найнижчою ціною. І усі ми добре знаємо, що можна отримати, коли ми прагнемо витратити якнайменше коштів. Правда? Недарма кажуть: If you pay peanuts, you get monkeys, або як ми зазвичай кажемо: Скупий платить двічі.

Замовити якісний переклад юридичних документів у Львові

Якщо Вам необхідний якісний та професійний переклад юридичних документів чи інший письмовий переклад, звертайтесь в бюро перекладів ABC Center Львів за номером телефону +380964777243 або пишіть на емейл Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.. Виконаємо переклад вчасно та за помірну ціну.