Синхронний переклад: Що це таке? І для чого він потрібен?

Синхронний переклад: Що це таке? І для чого він потрібен?

 

Будь-яка подія, яка відбувається на міжнародній арені, така як конференція, конгрес, засідання або прес-конференція, вимагає присутності перекладача, який здійснює синхронний переклад. Синхронний переклад – це не просто зручна послуга, це необхідність в момент вирішення комунікативних проблем, що виникають в момент участі у зазначених міжнародних подіях, оскільки не усі учасники володіють відповідною іноземною мовою. Саме тому, бюро перекладів ABC Center Львів наголошує на важливості ролі перекладача у міжнародних зустрічах та конференціях.

Що таке синхронний переклад

Скажімо, що цей тип усного перекладу полягає у тому, що перекладач буквально «транслює» одночасно з мовленням людини її виступ іноземною мовою, тобто, у реальному часі, та паралельно з дискурсом мови оригіналу, з максимальною затримкою у три чотири секунди.

Особливості синхронного перекладу

Як ми вже зазначали раніше, цей тип усного перекладу, характеризується одночасністю самого перекладу та мовлення людини, яка доповідає. Перекладач передає зміст усно, звертаючись до цільової аудиторії практично одночасно з доповідачем, що суттєво економить час, який затрачається на переклад, у випадку з іншими техніками перекладу. Синхронний переклад триває рівно стільки скільки триває виступ доповідача, тому відповідна подія чи конференція не затягується.

Перекладачі, які здійснюють усний переклад можуть працювати як самостійно, так і у парах, в залежності від тривалості заходу. Відповідно до міжнародних стандартів, максимальний час безперервної роботи перекладача, який здійснює синхронний переклад, не повинен перевищувати 40 хвилин.

З метою виконання своєї роботи, перекладачі, які здійснюють такий вид усного перекладу, знаходяться у кабіні, оснащеній звуковою системою, яка дозволяє чути усе, що відбувається у залі, в той час, як публіка має можливість чути мовлення перекладача. Для цього усі присутні мають навушники підключені до багатоканального приймача. Це позволяє їм слухати перекладача, який здійснює усний переклад на необхідну іноземну мову, оскільки зазвичай кожен з каналів відповідає певній іноземній мові. Таким чином, присутні можуть змінювати в індивідуальному порядку канал, залежно від необхідності.В ідеалі кабіна для усного перекладу також повинна мати монітор, який дозволяє перекладачам бачити, що відбувається в залі, оскільки жести оратора також мають значення при здійсненні усного перекладу.

Крім цього, будь-який спеціаліст, який здійснює переклад, попередньо повинен досконало ознайомитись з документами та темами, про які буде йти мова, розробити для себе відповідний глосарій, тощо. Саме тому, в нашому бюро перекладів при замовленні синхронного перекладу, ми постійно наголошуємо на важливості надання документів та матеріалів для підготовки наших спеціалістів до роботи. Клієнт повинен розуміти, що чим більше інформації він надасть у розпорядження перекладача, тим кращим буде результат його роботи.

Коли виникає необхідність у синхронному перекладі

Як ми вже зазначали на початку статті, синхронний переклад – це ключовий елемент у проведенні зустрічей та конгресів міжнаціонального рівня, та виявляється найбільш використовуваною технікою перекладу на сьогоднішній день.

Дуже явним прикладом можуть бути засідання Європейського Союзу. Заходи та зустрічі, які організовує Суд юстиції Європейського Союзу або Європейської Комісії також потребують перекладачів, оскільки зазвичай кожен з його представників спілкується своєю рідною мовою. Іншим характерним прикладом може бути діяльність Організації об’єднаних націй. Усім їм потрібен синхронний переклад, з метою уникнення труднощів комунікації.

Якості, що визначають професійного перекладача

Бюро перекладів ABC Center Львів звертає Вашу увагу на те, що перекладач повинен пройти тривалий курс підготовки та здобути багаторічну практику, щоб відповідати стандартам якості синхронного перекладу. Нижче зазначаємо Вам низку якостей, якими повинен володіти хороший перекладач:

  1. Високий рівень володіння іноземною мовою

Ця характеристика є не лише очевидною, але й невід’ємною та необхідною ознакою будь-якого перекладача. Також, надзвичайно важливо, щоб перекладач досконало володів не лише іноземною, а й своєю рідною мовою. Оскільки при усному перекладі важливу роль відіграють звороти, фразеологізми, двозначність, а також особливості культури та менталітету обох мов.

  1. Добра пам’ять

Важливо, щоб крім довготривалої пам’яті для запам’ятовування технічної та спеціалізованої термінології, перекладач мав добре розвинену короткотривалу пам’ять. Це важливо, щоб запам’ятовувати фрази в момент виконання перекладу. Саме тому бюро перекладів часто наголошують на тому, що робота перекладача дуже складна.

  1. Концентрація уваги

Для того, щоб могти надавати послуги усного перекладу, важливо мати надзвичайну здатність концентрувати увагу. Протягом виконання перекладу, перекладач не має права відволікатись, оскільки при синхронному перекладі неможливо зупинити дискурс мовця. Саме тому, кажуть, що при перекладі потрібно активувати усі п’ять органів чуття для того, щоб могти передати думку людини максимально точно та безпомилково.

Професійні послуги синхронного перекладу у Львові

Бюро перекладів ABC Center Львів пропонує дійсно якісний синхронний переклад. Перекладачі нашого бюро мають належний рівень освіти та відміну репутацію, що дозволяє нам пропонувати нашим клієнтам здійснення синхронного перекладу у відповідності до усіх міжнародних стандартів. Бюро перекладів ABC Center Львів радо допоможе Вам вирішити усі питання та запропонувати Вам найкращі та найефективніші перекладацькі рішення. Зв’яжіться з нами за вказаними контактними даними і ми будемо щиро раді Вам допомогти.