5 порад, які допоможуть замовити якісний переклад

5 порад, які допоможуть замовити якісний переклад

 

Якщо Ви читаєте цю статтю, припускаємо, що Вам потрібно перекласти текст, можливо для сайту, блогу чи рекламних матеріалів. Саме тому Вам варто знати, що для того, щоб замовити якісний переклад варто ретельно підготуватись та знайти дійсно професійного перекладача. У цій статті ми спробуємо допомогти Вам краще зрозуміти у чому власне полягає суть діяльності професійного перекладача і дамо 5 порад, яким необхідно слідувати, щоб замовити якісний переклад.

Поради, щоб отримати якісний письмовий переклад

1. «Не залишайте на завтра те, що можна зробити сьогодні»

Шість місяців тому було прийняте рішення про замовлення перекладу документів на англійську мову в бюро перекладів, протягом усього цього періоду документи лежали у Вас на столі, а зараз виявляється, що вони повинні бути перекладені, перевірені, відредаговані та видрукувані через … два дні. Звичайно, що професійні перекладачі звикли до виконання великих обсягів при перекладі документів у надзвичайно стислі терміни та під високою напругою, а також жертвувати своїм відпочинком на вихідні, проте, на жаль, їхній день також триває лише 24 години. Тому радимо Вам при замовленні перекладу документів, бути реалістами у максимально можливій мірі і заздалегідь звертатись до бюро перекладів, щоб замовити якісний переклад.

2. Що саме потрібно перекласти?

Іноді у зв’язку з терміновістю та поспіхом, нам надсилають, для прикладу, запити про переклад 30 сторінок тендерних документів, з яких дійсно важливими для Вашої роботи є всього 10 перших сторінок. Тому, щоб перекласти текст, який Вам дійсно потрібен, рекомендуємо  перечитати його та визначити з самого початку обсяг тексту, який має перекласти професійний перекладач (кількість сторінок, абзаців, кількість слів). Таким чином Ви не будете здивовані отримавши рахунок за переклад.

3. Хто є кінцевим читачем перекладу документів?

Як для професійних перекладачів, так і для менеджерів бюро перекладів дуже добре знати наперед хто буде кінцевим читачем перекладу документів, над яким вони будуть працювати. Очевидно, що є відмінності між перекладом медичної статті для публікації у спеціалізованому виданні, та звичайної статті для журналу, оскільки, для прикладу, термінологія та стиль викладу тексту у кожному з цих випадків мають свої особливості. Поряд з мовними парами та термінами здачі замовлення, наше бюро перекладів вважаєте, що важливе значення для того, щоб замовити якісний переклад має розуміння того, хто є кінцевим читачем перекладів документів, що є також дуже важливим аспектом, який варто враховувати при співпраці з бюро перекладів.

4. В рахунок за переклад документів включили вичитку, чи не означає це, що переклад виконаний аматорами, а не професійним перекладачем?

Будь-який текст, навіть виконаний професійним бюро перекладів, потребує вичитки. Тоді чому нас дивує, що для того, щоб якісно перекласти текст, потрібно його вичитати? Термінологія, типографічні помилки або неточності форматування – це лише деякі з аспектів, на які повинні звертати увагу редактори, перевіряючи роботи навіть професійних перекладачів. Не втрачайте довіру до Вашого бюро перекладів, якщо замовивши  якісний переклад, Ви помітили у рахунку вартість вичитки тексту, це навпаки є показником того, що бюро перекладів так само зацікавлене у якості кінцевого продукту, як і Ви.

5. Прийшов час застосувати словники та аналогічні матеріали, призначені для внутрішнього використання у Вашому професійному середовищі.

Якщо Ви прагнете замовити якісний переклад документів або перекласти текст корпоративного чи промислового змісту, Ви обов’язково маєте враховувати, що особливості використання термінології та корпоративний сленг невідомий широкому загалу. Щоб якісно перекласти тексти, які містять специфічну термінологію, слід  по можливості надати перекладачеві максимальну кількість інформації, яка допоможе йому підготуватись до виконання замовлення та показати максимально якісний результат. Мова йде про глосарії та інші матеріали, в яких перекладач буде мати змогу ознайомитись зі специфікою саме Вашої діяльності і адаптувати переклад з урахуванням особливостей, характерних для Вашого професійного мовлення. З такими незначними деталями часто можна ознайомитись у брошурах та внутрішніх інструкціях компаній або словниках професійної лексики. Тому, якщо у Вашому розпорядженні є такі матеріали, без жодних сумнівів відправляйте їх перекладачеві на ознайомлення, оскільки саме вони можуть допомогти перекласти тести якісно та заощадити Ваш час на виправлення помилок.

Замовити якісний письмовий переклад у Львові

Якщо Ви готові замовити якісний переклад, спеціалісти бюро перекладів ABC Center Львів будуть щиро раді запропонувати Вам усі свої знання і вміння для того, щоб Ви отримали максимально якісний результат у найкоротші терміни.