Культурна нейтральність в перекладах

Культурна нейтральність в перекладах

 

Англійська мова займає в сучасному світі лідируючу позицію і по праву вважається загальносвітовою мовою, що допомагає знайти комунікацію в економічних і культурних сферах діяльності. Переважання англійської мови як міжнародної прямо пов'язане з феноменом уніфікації - витісненням малопопулярних мов і діалектів більш універсальними і поширеними, зокрема, тою же англійською мовою. Використання єдиної мови для перекладу інформації в області комунікації, культури та інтернет-технологій можна віднести до терміну «культурна нейтральність».

Правила якісного перекладу від бюро перекладів ABC Center Львів

Від явища глобалізації мов в теперішньому часі залежить і діяльність перекладачів. Щоб не допускати помилок і неточностей, вся технічна інформація, супровідні документи, інструкції по експлуатації підлягають точному, дослівному перекладу, без будь-яких відхилень від теми текстового матеріалу. Технічний переклад документів виконується послідовним чином, чітко передаючи смислове значення оригіналу. У такій роботі використовуються спеціально складені для певної галузі глосарії і довідники, а також професійні програми, які виконують автоматизований переклад і звіряють перекладені дані з аналогічною документацією.

На відміну від сухого, короткого викладу фактичних даних, які містяться в професійній технічної документації, рекламні та інформаційні матеріали в обов'язковому порядку перекладають так, щоб надати їм красу звучання і привернути увагу цільової аудиторії. Веб-сайти, журнали, буклети та подібні матеріали, покликані привертати увагу і викликати інтерес потенційних споживачів будь-яких товарів і послуг, повинні мати гармонійний, пропорційний переклад, який позитивно впливає на сприйняття читачами. При цьому переклад повинен бути чітким, мати єдине трактування і докладним, логічне пояснення складних речей - навіть якщо в мові перекладу немає аналогічних термінів, що позначають будь-яке явище або предмет. Залежно від призначення такого матеріалу, фактичний переклад може супроводжуватися додатковим перетворенням тексту відповідно до національної культури мови перекладу - таке явище носить назву «культурна фільтрація».

Переклад, при якому потрібно відштовхуватися саме від культурних особливостей країни, також має свою специфіку, схильну до змін під впливом зовнішніх факторів. Так, англійська мова зараз виконує провідну роль серед інших світових мов, тому витісняє інші мови - наприклад, в парі англійська та німецька при виникненні ситуацій двоякого тлумачення будь-яких термінів краще робити вибір на користь англійської, так як він є більш універсальним, актуальним і доступним для розуміння широкими верствами населення. Ця тенденція призводить до того, що навіть матеріали, перекладені з англійської на чистий німецький, часто несуть відтінок англо-саксонського прислівника. Крім цього, такі статті і матеріали часто містять невластиві мові перекладу конструкції, які в основному притаманні англійській мові.

Культурні особливості країн при перекладі текстів

Ступінь впливу уніфікації складно пояснити впровадженням в перекладацьку діяльність комп'ютерних програм, так як автоматизований переклад здебільшого дотримується суворих рамок формальної мови і стандартної інтерпретації іноземних слів і стійких виразів. А фахівці з перекладу, в свою чергу, більш гнучко реагують на ті, що з'явилися в спотвореному культурною фільтрацією мовою вираження і трактування сталих понять. Тому, найімовірніше отримати актуальний, найбільш ефективно виконаний переклад завдяки послугам досвідченого перекладача, який знає мову перекладу - і бажано, щоб ця мова була йому рідною, в такому випадку вдасться уникнути будь-яких недоліків і помилок при складанні тексту-перекладу.

Сьогодні в галузі перекладу поступово з'являються різні інновації, покликані полегшити працю перекладача або повністю замінити його. До того ж, переклад електронною програмою коштує набагато дешевше, а якість такої роботи стає все більш прийнятною. Сучасні інтелектуальні системи «Translation Memory» не просто автоматично перекладають окремі слова і складають з них текст часто досить заплутаного змісту, а використовують перекладені раніше аналогічні текстові конструкції, які вже закладені в пам'ять програми. Однак за повну достовірність перекладу, виконаного навіть найефективнішою програмою, повністю ще не певно, так як в роботі над перекладом важливо використовувати актуальні знання і перевіряти, яким чином ті чи інші поняття вживаються в певному контексті.

Де замовити якісний переклад тексту у Львові

Уважний перекладач, який має досвід роботи над подібним матеріалом, зможе виправити найменші неточності і запропонувати найбільш доречні трактування понять навіть у найскладніших випадках. Неможливо навчити комп'ютерні програми, навіть найсучасніші, які постійно оновлюються, всієї гнучкості мови, що постійно розвивається. Саме тому рекомендуємо Вам звертитись у бюро перекладів ABC Center Львів, наші досвідченні перекладачі виконають письмовий переклад документів професійно, якісно та вчасно. Звертайтесь до нас за номером телефону +380964777243 або пишіть на емейл Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її..