7 порад для якісного перекладу тексту

7 порад для якісного перекладу тексту

 

Письмовий переклад - складна діяльність, яка вимагає серйозної віддачі, повної концентрації уваги, професійних навичок і знань. Для роботи над перекладом будь-якої складності знадобляться граматичні одномовні і двомовні словники, енциклопедії і базове знання комп'ютера. Виконати достовірний, об'єктивний і грамотний переклад на іншу мову допоможуть нижченаведені поради.

Корисні поради для якісного перекладу тексту

1. Підготовка до початку роботи

Продуктивним підходом до перекладу буде докладне ознайомлення з текстом і його аналіз. Текст-першоджерело корисно прочитати повністю, не поспішаючи, і обдумати всі спірні моменти. Якщо є можливість не поспішати зі здачею готового завдання, можна зробити паузу і приступити до переведення пізніше, коли мозок відпочине і зможе більш ефективно включитися в робочий процес. Корисно буде відволіктися на інші заняття і повернутися до перекладу через якийсь час - навіть якщо вам здається, що мозок не працює над завданням, насправді в голові інтенсивно протікають розумові процеси - тому з початком виконання проекту швидко приходять відповіді на всі складні питання, дозволяючи досягти серйозних позитивних результатів в роботі над завданням за максимально короткий проміжок часу.

2. Вивчення додаткової інформації з даної тематики

Здавалося б, дослівний переклад тексту не має на увазі підготовки у вигляді вивчення довідників та інтернет-ресурсів за відповідною тематикою, але, насправді, ознайомитися з матеріалами професійного змісту буде незайвим - хоча б для того, щоб зрозуміти, в якому стилі слід викладати перекладений текст і якими прийомами мови краще користуватися. Робота над тлумаченням двояко викладених термінів і понять дозволяє краще вникнути в зміст матеріалу і більш вірогідно перекласти фактичну інформацію на іншу мову. Якщо буде потрібно, можна скласти короткий словник термінів - глосарій, щоб підійти до виконання роботи повністю у всеозброєнні.

3. Дотримання стилю викладу, природна подача інформації

При прочитанні тексту-першоджерела особливу увагу звертають на манеру викладу. Головне - вибрати відповідний стиль подачі інформації і дотримуватися його дотримання протягом усього перекладу. По можливості, варто уникати розпливчастих формулювань і загальних фраз. Грамотний і відповідальний до роботи перекладач постарається не засмічувати свою письмову мову недоречними оборотами, викладає зміст максимально чітко, правильно, доречно і інформативно. Легка, безпосередня інтерпретація матеріалу на іноземну мову зробить навіть складну статтю більш зрозумілою, згладить всі можливі відмінності текстів один від одного.

4. Використання засобів художньої виразності мови

Скупий, коротко переказаний текст не буде цікавий читачам, якщо не використовувати виразні обороти, вступні слова і вирази. Грамотне включення частинок і доповнень, що підсилюють виразність мови, допоможе органічно пов'язувати пропозиції між собою, створюючи логічний, але при цьому не нудний переклад з оборотами, які доречні і природні в кожному конкретному випадку. Звичайно, для виконання якісного перекладу фахівець повинен мати достатнє відчуття мови і значний досвід роботи в конкретній тематиці, так як легкість перекладу приходить далеко не відразу.

5. Постійний розвиток, вдосконалення усної та письмової мови

Володіння мовою - навик, який неминуче погіршується або зовсім пропадає з часом, якщо його не розвивати. Для досконалого володіння іноземною мовою, усною і письмовою, потрібно постійно розвиватись. Іноді для підтримки знань досить буде прослуховувати передачі і читати книги на іноземній мові, а дослідженню професійної тематики сприятиме ознайомлення зі спеціалізованими періодичними виданнями та відповідними веб-сайтами. Буває корисно вивчати рекламні та інформаційні матеріали конкурентів, щоб зуміти самостійно привнести щось нове в конкретну галузь.

6. Об'єктивна оцінка своїх професійних можливостей

Специфіка роботи перекладача дуже різноманітна. Виконання завдань для різних замовників може виглядати зовсім інакше. Художні твори, наукові статті, інструкції по експлуатації, фінансові звіти, рекламні буклети потребують перекладу різного порядку, і не кожен фахівець зможе правильно вирішити поставлене перед ним завдання. Перш ніж братися за переклад для клієнта, важливо зважити свої навички та вміння, враховуючи весь попередній досвід перекладацької діяльності. У деяких випадках пріоритетною якістю працівника повинна бути креативність, в інших - уважність і здатність чітко структурувати інформацію. Не кажучи вже про те, що тексти на професійні теми вимагають додаткових глибоких знань, які не вийде в найкоротші терміни почерпнути в інтернеті.

7. Завершення роботи і підсумкова перевірка перекладеного матеріалу

Так само, як і перед початком роботи, перед заключною перевіркою тексту варто зробити паузу. Якщо вийде відпочити або переключитися на іншу задачу, підсумкова перевірка пройде набагато простіше і ефективніше - дозволяючи домогтися повного бачення готової роботи і виправлення найменших недоліків, які в момент втоми від роботи непросто діагностувати. Результат останньої перевірки готового матеріалу повинен повністю задовольняти перекладача, і саме відпочинок перед підсумковим вичитуванням тексту допоможе внести корективи в текст найбільш грамотним і об'єктивним чином.

Послуги якісного письмового перекладу у Львові

Якщо у Вас є потреба у перекладі того чи іншого документу, наше бюро перекладів ABC Center Львів зробить письмовий переклад якісно та професійно у домовлені терміни. Звертайтесь до нас за номером телефону +380964777243 або пишіть на емейл Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її..